“那又怎样?”
“这是博。”
有。当然没有。对吗?但你以为德里斯科尔家的人会象你当初那样饿着肚睡觉吗?我如果不是我父亲的儿
,我怎么会
我从来没有学过的短号、单簧
、长号或别的乐
呢?我父亲是乐师,所以我也是,这是很自然的。你呢,依我看,也很自然,你是一个绅士。当你找到米利
夫人的时候,你就将成为那些同你相称的绅士中间的一个了。”
“博是谁?”
“你刚才没有认他
“喔,不。”
在这样等待着的时候,我们就继续在敦的街
上奔走。我们不是那些有特权的乐师,他们在街上有自己的地盘、自己的观众;我们是新来的,又年轻,要充当这样的老板还太早。我们必须向这些懂得用各
手段维护他们的占先权的人让步,因为他们所使用的手段常常是我们无法对抗的。
“为什么?”
这样的事情已经不知发生过多少次了:当我们刚演完最拿手的节目,正要收钱的时候,几个苏格兰彪形大汉向我们走了过来;我们见到他们在近,总是二话不说
就跑。这些穿着褶裙,
着
,肩上披着格
呢长巾,
上
着有羽
的帽
的人,他们用不着伸
拳
,只消
一声风笛,就足以使我们吓得躲起来。其实
西亚的短号完全可以胜过风笛,但我们无法同
风笛的人较量。
“我在加索戏团里的好朋友。就是我对你讲过的两个丑角中的一个。多亏了他,我才学会了几句英语。”
的确,我的想法很模糊,很混,也很说不
;它可能比
西亚的还要蠢。正因为这样,我就不敢
迫我的同伴对我讲
他的想法。万一他的想法意同在我脑海中梦一般地浮动着的、不明确的想法一样,而他又把它说了
来,那我该怎么回答呢?不能设想一个连我自己都不敢在暗中想一想的念
,我会有勇气把它提
来同别人一起商量。
① 原文是英语。译文是音译,可译黑人歌唱家。
“如果这个想法是错误的,那太荒唐了;不该为了那些不能实现的乐而
兴得过早。那个够呛的贝司纳尔竟有着‘一片绿意’!真是亏我们不知怎么想
来的。这个经验应当对我们有
用
;我们当时自以为已经看到了
丽的草地和牧场,最终见到的却是一片肮脏的沼泽地!”
“因为这个想法也许很蠢……”
“把你的想法讲来,行不行?”
我并不勉他,因为我自己也有自己的想法。
既然两个人谁都觉得说不,我们就只好等待。
“你说的是些什么哟?”
有一天我们正在这样充当他们的观众的时候,我看到他们中间那个最稀奇古怪的人在向西亚打招呼。起初我以为他是在嘲
我们,他大概想用什么
俗的恶作剧来逗笑观众,因而我们
上要成为他的
稽节目的牺牲品了。但我大吃一惊,
西亚竟然友好地回答了他的招呼。“你认识他?”我问。
“我有我的想法。”
同样,我们也对付不了那些在街卖艺的、被英国人称作“尼格尔梅洛
茨①”的黑人乐师。他们不是真的黑人,是假的。他们穿着奇形怪状的燕尾服,显得
稽可笑;他们的脑袋裹在一
大得
奇的白
领里,看去象一张大白纸里卷着一把
束。他们比
风笛的苏格兰歌手还要可怕。只要一看见他们的影
,或者听到他们弹拨的那
班卓琴的琴声,我们便老老实实地让自己的琴声、歌声停下来,赶快逃到一个我们不希望见到他们的地方去躲起来。有时,我们也夹在观众中间瞅他们,其实是在
望他们赶快结束这场十分不协调的演奏。