汤米和安妮卡听了她的活就吃,觉得饼煎得好吃极了。接着把他们请
客厅。里面只有一样家
。这是一个很大很大的柜
,有许多许多小
屉。
把一个一个
屉拉
来,让汤米和安妮卡欣赏里面的宝贝。其中有奇怪的鸟
,有少见的贝壳和小石
,有可
的小盒
,有漂亮的
镜,有一串珍珠项链,等等等等,全都是
和她爸爸周游世界时买的。
送给她两个新朋友一人一样东西。送给汤米的是一把小刀,刀柄上螺钿闪闪发亮;送给安妮卡的是一个小盒
,盒盖镶嵌着贝壳,里面是一只绿宝石戒指。
“当然不是,”说,“纳尔逊先生也住在这里。”
“不错,你说得对。我说了谎。”她难过地说。
“你吗把一匹
放在前廊?”汤米问。他知
都是关在
厩里的。
“我没到过埃及!我当然到过,那还用说。我到过全世界,比倒着走更奇怪的事情都见过。要是我学印度支那人那样倒竖着用手走路,真不知你们会怎么说呢?”
“不过先让我介绍一下纳尔逊先生。”说。猴
上彬彬有礼地举了举帽
。
于是他们一起走威勒库拉在摇摇
坠的果园大门,通过两排长着青苔的果树之间的小路(他们一看这些果树就知
它们爬起来多有劲),来到房
前面,上了前廊。一匹
正在那里大声嚼着大汤碗里的燕麦。
“那吗不上我家吃早饭呢?”
问。
“对,说谎非常非常不好,”说着更难过,“我有时候忘了。一个孩
,妈妈是个天使,爸爸是个黑人国王,他又一生航海,你怎么能希望这孩
总是说真话呢?而且,”她说着整张雀斑脸浮现
微笑,“我可以告诉你们,刚果没有一个人讲真话。他们日夜
,从早晨七
到太
落山。因此,万一我有时
上几句,请你们一定要原谅我,记住这只是因为我在刚果住得太久了一
。我们还是可以
朋友的。对吗?”
“好”安妮卡说,“这就去!”
“我自己叫,”说,”我第一回叫的时候很客气,如果我不听,我再叫一次,不过凶多了,如果我还是不听,那就打
,没错!”
“这就来烤饼!
一边说,一边用手指
把碗里的
壳小心地夹
来。接着她拿起墙边挂着的浴刷拚命搅
,搅得
都洒到墙上去了。最后她把碗里剩下的
倒在灶上的平底锅里。等到饼的一边煎黄,她把它向天
板上抛,饼在半空中翻一个
,又落到平底锅上。一煎好,她把饼扔过厨房,正好落在桌上的盘里。
这就来煎饼!”
“吃吧,”她叫,“趁
吃!”
汤米、安妮卡跟着来到厨房,
大叫:
“当然。”汤米说着,一下知
这一天不会无聊了。
“那么晚上谁叫你上床什么的?”安妮卡问。
“我吗倒着走?”
反问他们,“这不是个自由国家吗?我不能
怎么走就怎么走吗?告诉你们吧,在埃及人人都这么走,也没人觉得有一丁
儿奇怪。”
“在埃及人人都倒着走?这你怎么知的?”汤米问
。“你又没到过埃及。”
“那不可能。”汤米说。
汤米和安妮卡把拍了拍,接着走
房
。里面有一个厨房、一个客厅和一个卧室。看来
一星期没打扫了。汤米和安妮卡小心地东张西望,生怕黑人国王就在哪个角落里。他们生下来还没见过黑人国王。可是他们既没看见有爸爸,也没看见有妈妈,安妮卡于是急着问:
“对,不过你的妈妈和爸爸不住在这里吗?”
她说着拿三个
,往空中一扔。一个
落到她
上,碎了,
黄淌下来,
到了她的
睛上。另外两个
她正好用碗接住,
在碗里碎了。
有去才有来,汤米和安妮卡也这么想,就回家了。他们经过那匹已经吃光了燕麦的,走
威勒库拉庄的院
大门。他们走时,纳尔逊先生向他们挥着帽
。
“说谎可不好。”安妮卡总算有话说了。
她的话汤米和安妮卡不怎么听得懂,不过他们想这也许是个好办法。
“这个,”想了一下回答说,“它在厨房里碍手碍脚,在客厅里又过不惯。”
“你嘛倒着走?”
“我一直听说黄对
发有好
,”
着
睛说,“你可以
看着
发滋滋滋地猛长!在
西人人用
发。那儿看不到一个秃
。就有一回,一个老
太怪了,他把
拿来吃却不拿来
发。结果他成了个秃
。他一上街,
通都堵
了,人们只好叫警察。”
安妮卡的院门
停下来。两个孩
一声不响地对看一下。最后汤米问那小姑娘说:
想了一下。
这就来饼!
“嗯,可以,”汤米说,“为什么不可以呢?咱们走吧!”
“一个也不住。”兴地说。
“要是你们现在回家,”说,“明天就能再来。要是你们不回家,也就不能再来了。那太可惜啦。”
“你就孤零零一个人住在这里吗?”