本格特转过脸来,看见是个从未见过的女孩。这个不守规矩的古怪小女孩居然敢敲敲他!他看着她先是惊讶,接着满脸浮起了嘲笑。
汤米看着饼罐,觉得莫名奇妙,问:
她就这么办。她用饼罐罩着东走西走,像个铁
小塔楼。她走着走着,撞到铁丝网上,拦腰翻
落到网那边。饼罐碰到地上,可怕地乓的一声。
“找到的东西真能拿走吗?”安妮卡问。
上爬,把手伸过篱笆,失望地说:
他们继续走。忽然狂叫一声:
五个男孩围住,独脚
着哇哇叫:
向那群男孩走过去,用一个指
敲敲本格特的背。
“拿他来什么?咱们可以拿他来
许多事。可以把他放在兔箱里当兔
,喂他吃蒲公英。不过你们不
兴拿就让他去吧。我无所谓。不过来了别的找东面大王,会把他拿走的。我真不愿想到这一
。”
“伙伴们,”他说,“伙伴们!放开维勒,瞧瞧这个。一个小丫!”
“看来这是个没饼的饼罐,”她想了想说,“不过可以把放
去,装作在半夜里。”
“唉呀,”安妮卡说,“他们打的是维勒。他们怎么可以这样凶恶呢!”
“揍他,伙伴们,”个最大、
最
的那个男孩叫
,“叫他不敢再在这条街上
脸!”
接着他一把抓住的一
辫
,又
上放开手大叫:
汤米和安妮卡吓坏了。
她把饼罐翻来复去看,它锈得实在厉害,罐底还有个。
“都怪那野兽一样的本格特。他老打架,”汤米说,“五个打一个,真是一群胆小鬼!”
“看来我今天运气好,”她说,“多可的一个小线轴啊,可以
皂泡,可以穿
线挂在脖
上当项链!我这就回家去
。”
“奇怪!我明明看见一块金!”
“你们见过这发吗?真是一堆火!还有那双鞋
!”本格特说,“我可以借一只吗?我想划船又没有船。”
“你拿它来什么?”
“唉哟哟,我给火烧了!”
他拍拍膝盖,哈哈大笑。一转男孩们都围住了
。当然是除掉维勒,他
泪,赶
小心地走过去站到汤米
边。
站在圆圈当中,和气地微笑着。本格特本以为她会生气,或者哇哇大哭,至少
“喂,”她说,“你们五个打一个,要把这可怜的维勒打成酱怎么的?”
她话没说完,又是一声尖叫,得意洋洋地举起一个空线轴。
“不行不行,,咱们可不能把一个人拿走,绝对不行!”汤米说。“再说咱们拿他来
什么呢?”
“那是在地上的东西,”说,“咱们把他找到了。拿走吧!”
“好哇,这样的东西我还从来没见过!”她叫着去捡起草里一个发锈的旧饼罐。“找到多好的东西!找到的东西多好!谁能有几个饼罐啊?”
“噢,可以拿它许多事,”
说,“第一可以放饼,那就是个有饼的饼罐。第二可以不放饼,那就是个没饼的饼罐。没有过不及有饼,不过也很好。”
“红萝卜!红萝卜
!”
“不过,”安妮卡说,“不着饼罐,你也不会翻到铁丝网那边去了……”
“当然,只要是在地上的东西。”说。
再过去一,一位老人躺在自己家门前的草地上睡觉。
“瞧!”把饼罐从
上拿下来说。“要是没有这玩意儿,我的脸就先着地,碰
乌青来了。”
正在这时候,附近一家的院门打开,一个小男孩奔
来。他看来很害怕的样
,这也不奇怪,因为五个大男孩在他后面
跟着追
来。他们很快就抓住他,把他推到围墙边,一起打他。五个人同时打。小男孩拚命捂住脸,哇哇地哭。