彼得想得很周到。“斯莱特利,”他命令说,“去请个医生来。”
“对了,”斯莱特利说,“对一位小,应该这样
。”
“请问,先生,”彼得说,向他走过去,“你是大夫吗?”
“温迪睡着了吗?”他们问。
“我很兴。”彼得说。
“在那块草地上。”
吃惊的兄弟两人给拉了去砍树运木。“先
椅
和炉挡,”彼得命令说,“然后,再围着它们造屋
。”
“彼得,”另一个孩叫
,“她睡着睡着动弹起来了。”
约翰着
睛,喃喃地说:“这是真的,我们飞了。”
你以为叮叮铃会因为温迪举了手而激她吗?啊,绝不,她反倒更想使劲拧她了。仙
们确实很奇怪,彼得最了解她们,常常用手扇她们。
远离开我吧。”
“是,是,大人……”
一见到彼得,当然就大大地松了一气。
“不,不,”彼得说,“你们不要碰她,那是不大恭敬的。”
“约翰,”迈克尔提议说,“我们把她叫醒,让她给我们晚饭吧。”正说着,只见别的孩
跑来,抱着树枝准备造房
。“瞧他们!”迈克尔喊。
“是啊,她会死的,”斯莱特利承认,“可是没有法呀。”
“啧,啧,”斯莱特利说,“这东西已经把她治好了。”
“造房?”约翰惊呼。“给温迪住。”卷
说。
“有法,”彼得喊
,“我们可以围着她盖起一座小房
。”
“她怎么样?”彼得问。
“是的。”
同时,在树林里斧声响成一片。造一所舒适的住房所需要的一切,几乎都己齐备,堆放在温迪脚边。
“这正是我想到的。”斯莱特利说。
“可要是她躺在这儿,”图图说,“她会死的。”
病人就躺在他们脚边,可是,斯莱特利装作没有看见她。
“今晚我还要再来,”斯莱特利说,“用一只带嘴的杯喂她
茶。”他把帽
还给约翰时,不由得
地吐了一
气,那是他逃脱难关时的一
习惯。
“我要把一个玻璃放在她嘴里。”斯莱特利说;他假装这样
了,彼得在一旁等着。玻璃
从嘴里拿
来的时候,那才叫人担心呐。
“我们把她拾到下面屋里去吧。”卷
建议说。
“对了,”斯莱特利说,“屋就是这样造的,我全记起来了。”
可是温迪这样虚弱,该怎么办呢?
“要是我们知,”一个孩
说,“她喜
什么样
的房
就好了。”
“就因为这个,”卷解释说,“所以,我们都是她的仆人。”
“卷,”彼得用十足的队长的腔调说,“领着这两个孩
去帮忙造房
。”
“费心了,先生。”彼得解释说,“有位小病得很重。”
“你们?温迪的仆人!”
“约翰,约翰,”迈克尔喊,“醒来,娜娜在哪儿,约翰?还有妈妈呢?”
他们都兴了。“快,”彼得命令他们,“把你们最好的东西都给我拿来。掏空我们的家,火速。”
“啧,啧,”他说,“病人在哪儿躺着?”
“给温迪住?”约翰惊诧地说,“为什么?她不过是个女孩。”
“是的,”彼得说,“你们也是,跟他们一起去吧。”
叮叮铃飞落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她掸开。直到温迪又一次举起手来,他才宽恕地说:“好吧,不是永远,是整整一个礼拜。”
“你们好,彼得。”他们说。
如果他们把假装败了,彼得就敲他们的骨节。
“是的,我的小汉,”斯莱特利提心吊胆地回答,因为他有些骨节已经给敲裂了。
顿时他们像婚礼前夕的裁一样忙碌起来。他们急急忙忙地东跑西颠,下去取被褥、上来取木柴。正忙
一团时,来了两个人,不是别人,正是约翰和迈克尔。他们一步一拖地走过来,站着就睡着了;停住脚步,醒了;再走一步,又睡着了。
在这时候,彼得和别的孩
不同的地方是,他们知
这是假装的,可是对他来说,假装的和真的就是一回事。这一
,常常使他们
到为难,比如说,有时候他们不得不假装已经吃过了饭。
“是,是,”斯莱特利立刻说,挠着走开了。他知
彼得的命令必须服从。不一会儿,他
着约翰的帽
,神态庄严地回来了。
“你好。”彼得和蔼地回答,虽说他已经几乎快要忘掉了他们。他这时正忙着用脚量温迪的长,看看需要造多大的房
。当然,还得留
放桌椅的地方。约翰和迈克尔望着他。
“她张嘴了,”第三个孩说,恭恭敬敬地盯着她的嘴,“啊,真可
。”