于是他们去了。当然,他们只到了那沙坑的边上,站在那里往下看,没有下去,因为怕爸爸会说他们不可以到那里去玩,白垩矿场同样也不可以去。其实只要不从坑边直接爬下去,而是像运载沙砾的车那样,沿着螺旋形斜斜下去的安全车路走,沙坑并不危险。
每个孩拿着自己的铲
,
抱小羊羔。小羊羔就是那个小宝宝,叫他小羊羔,因为他每说的第一句话是“咩”。他们把安西娅叫
“黑豹”,这个外号虽然
稽,但是读
来跟她的名字倒真有
像(这是指的英文,英文里“黑豹”是panther,“安西娅”是Anthea)。
是西里尔先开说的:“我说,让我们拿着我们的玩沙铲
去沙坑那里玩沙吧。我们可以把它想像成为海滨。”
西里尔和安西娅知澳大利亚不会那么近,但是他们同意不再用铲
铲而用手挖。这容易多了,因为
底的沙又
又松,挖起来很舒服,就跟沙滩的沙一样。不过没有贝壳。
“还有船桅和西班牙沉船留下的财宝。我希望我们能找到一个西班牙金币什么的,”西里尔说。
西里尔想挖个,让大家躲
去扮走私贩,但是其他孩
认为这会把他们活埋,因此,到
来所有的铲
都去挖一个
,要从城堡直通到下面的澳大利亚。你们看,这些孩
倒是相信地球是圆的,在地球的另一边,澳大利亚孩
真在那里颠倒着走路,跟苍蝇
朝下在天
板上爬一样。
“想想看吧,这儿曾经是汪洋大海,波狼,闪闪发亮,”简说,“有鱼,有大海鳗,有
人鱼。”
“爸爸说过,它原来的确是海滨,”安西娅说,“他说那里有几千几万年前的贝壳。”
当然,孩们一下
用沙堆起了一座城堡,可是不可能有哗哗的
涌上来
满护城河,冲走吊桥,特别是最后至少淹到大家的腰
,来个快活收场,那么,玩堆城堡也没有多大乐趣。
“不错,”罗伯特说,“这一来他们会生我们的气,朝我们扔石块儿,不让我们看袋鼠,或者袋貂,或者蓝桉树,或者鸸鹋鸟,或者其他东西。”
“万一底一下
挖穿,”她说,“你一个跟
翻到下面那些澳大利亚小朋友中间,那么多沙,会
到他们的
睛里去的。”
沙坑又宽又大,上面坑边一圈长着草,还夹杂着一些细的紫
和黄
的野
。沙坑像个
人的脸盆。盆周围有一堆堆沙砾和一个个
,沙砾就是在那里采掘的。陡
的
有些小窟窿,那是小崖沙燕的小窠的前门。
爸爸忽然有公事要离家,他们的妈妈也要去跟住上一阵,因为
不太好。他们两个都走得很匆忙,他们走了以后家里显得异常静,异常空落落,孩
们从一个房间走到另一个房间,看拆了包留在地板上还没收拾掉的纸和绳
,希望有
事情
。
“海怎么会没有了呢?”罗伯特问。
它在沙坑那里。
“不是用桶提溜走的,傻瓜,”他的
笔写上:“真实之至!”或者:“就像生活里那样!”你们会看到这些话,很可能就觉得不兴。因此,我决定只给你们讲真正令人惊奇的事情,你们万一看不下去,也可以把书丢下,什么事情也不会有,因为没有姑妈婶婶或者舅舅叔叔会在这故事的书页边上写上什么“真实之至”之类的话。大人很难相信真正怪异的东西,除非他们得到他们所谓的证据。但是孩
们几乎什么都相信,大人知
这一
。这就是为什么你们明明看见地是平的和
低低的,而他们告诉你们说,地球圆得像个橙
;这就是为什么你们亲
看到太
每天乖乖地早晨起来,晚上下去,地球像只老鼠那样一动不动,他们却告诉你们说地球是绕着太
在转。然而我猜想,关于地球和太
,你们还是相信是你们看到的那
样
好。如果是这样,你们很容易就能相信,安西娅和西里尔他们在乡下还不到一个星期,他们确实已经遇到一个仙人。至少他们是这样称呼它的,因为它也这样叫自己,自然它最有发言权。不过它完全不像你见过的,或者听说过的,或者读到过的任何仙人。
孩们挖啊挖啊,他们一个劲儿地挖,手上都是沙,又
又红,脸上汗淋淋的发光。小羊羔抓起沙来吃,结果发现它们不是他想的红糖,大哭起来,最后他累坏了,于是躺在几乎毁了的城堡当中睡着了,
呼呼胖嘟嘟的一团。这倒好,他的哥哥
们少了个包袱,可以放手真正大挖特挖了,这个要通到澳大利亚去的
很快就挖得那么
,外号叫“猫咪”的简不由得求大家住手。