“噢,不要上去!”简毫无办法地说。
妈妈下去问莎,
莎当然说没有在那里放过戒指,问伊莱扎和女厨
,她们自然也是这样说。妈妈回到卧室里,对戒指大
兴趣,十分喜
。她拉开梳妆台
屉,又看见一个长盒
,里面装着一条几乎是无价之宝的钻石项链,这时候她虽然更加
兴趣,却没那么
兴了。她去打开衣橱要放好她的帽
,又看到了一副冕状
饰
“胡扯什么,亲的,”妈妈随
对他们说,“我还没有老到不能在规定的地方脱下我的帽
。再说我得洗洗我这双黑手。”
哭。傻瓜!我们站在你一边。爸爸说过,只要我们没错事,并且一直说真话,我们永远不用害怕。”
“这是真的,”简说。
于是他们在所有找得到的瓶里都
上
一一紫菀和百日
,还有从
厩院
墙边果来的叶
散开的迟开玫瑰
,直到整个屋
成了个十足的
房。
可是西里尔和安西娅换了一个忧伤的
光。他们记起,有过一次他们把关于沙仙的真话讲给警察听了。结果这真话又有什么样的说服力。
妈妈脱下她的帽——的确是
漂亮帽
,上面有白玫瑰,——帽
脱下以后,她就到梳妆台去理她那
好看的
发。
在妈妈这一边,她也有许多事情要告诉他们——关于,关于
的鸽
,关于埃玛婶婶那
听话的瘸
骡
。她看到屋里到
是鲜
,像个
房,十分
兴。一切看上去那么自然和叫人快活,妈妈又回家来了。孩
们几乎想,那沙仙一定是他们
梦看到的。
“让我看看它,”安西娅说,她知莎不能看见那戒指。
“这当然是真的,大人准不会相信,”安西娅说,“西里尔说得对。让我们在所有的瓶里
上
,尽量不要去想钻石的事。反正一次次到
来都太平无事。”
“我们当然找不到它们,”罗伯特说,“要妈妈才能找到。她也许会以为它们在这屋里不知有多少个年
了,却
本不知
它们是给偷走的东西。”
“不知,”每个孩
诚实地回答。
然而,当妈妈向楼梯走去,要上楼到她的卧室去脱下她的帽时,八条手臂抱住她,就像她只有两个孩
,一个是小羊羔,一个是条章鱼。
“噢,多么可啊!”她叫
。里面是一个戒指,当中一颗大珍珠,四周围有闪着五光十
的小钻石。
梳妆台上,在放戒指的垫和
别针的垫
之间有一个绿
盒
。妈妈打开它。
“这是哪里来的?”妈妈一面问,一面在结婚戒指的无名指上试它,合适极了,“这是怎么到这里来的?”
中饭吃完,几乎刚收拾好,妈妈就到家了,八条可的手臂一下
抱住了她。实在很难不
上告诉她沙仙的事,因为他们有事都告诉她,这已经成为习惯。不过他们还是好容易忍住了没有告诉她。
“或者让我来,”西里尔说。
“你这么想?”西里尔慢慢地说,“你以为她会相信我们的话?除非亲得见,谁会相信有这么位沙仙?她会以为我们是编造
来的。或者她以为我们疯了,这一来我们就会给送到疯人院。你们会愿意给送
疯人院吗?”他忽然转向可怜
的简,“你会愿意给送
疯人院,被关在有铁栏杆和垫
墙的铁笼
里,什么事也不
,
发上粘着
草,听着其他疯
大喊大叫吗?对这件事你们都死心了吧。告诉妈妈没有用。”
“我不,”安西娅倔
地说,“我们把事实告诉妈妈,她会把珠宝还回去的——一切就没事了。”
“一定是你们爸爸叫莎把它放在这里了,”妈妈说。
这是一个不幸的日。沙仙当然没有找到。可是珠宝也没有找到,不
每一个孩
怎么把妈妈的房间搜了一遍又一遍。
于是她上楼去了,孩们在她后面跟着,互相
换着看来凶多吉少的
郁
光。
“不要上去,亲的好妈妈,”安西娅说,“让我替你把你的东西拿上去吧。”
“我们要你来看看那棵黑玫瑰树,”罗伯特说。
“那好!”西里尔非常不以为然地说,“于是妈妈就成了收受赃的人,你们很清楚,这比什么都糟。”
又到沙坑去拼命地找沙仙,但还是找不到,于是孩们垂
丧气地慢慢走回家。