一七××年三月一日
“布里斯托尔,”汤姆说,“下车。”
特里罗尼先生已选定远远于船坞下方的一家旅馆为落脚地,以便监督船上的工作。现在我们得到他那儿去,而令我大为开心的是,一路都是码
和大量的各
型号、帆式和国别的船只。在一艘船上,
手们唱着歌于着活;在另一艘船上,人们
悬在我上方的桅杆
上,攀在看上去不比蛛丝
的绳索上。尽
我一直生活在海边,在这之前却似乎从未离海这么近过,柏油和海盐的气味有
新鲜的
觉。我看到了那飘洋过海、远
而来的最奇特的船
雕饰。此外,我看到了许多老
手,耳朵上
着耳环,蓄着绕腮的一圈大胡
,辫
上涂着柏油,迈着摇摆、笨拙的
手步;即便见到同样多的国王和大主教,我也不会这样开心。
“你们来啦,”他叫,“医生昨晚从
敦回来了。好极了!船上的人齐了!”
我还没向你讲那个布兰德利,他顺便提起,要是我们八月底 还没返回来的话,他会派一艘船去寻找我们。他已找到了一个可尊敬的朋 友来我们的船长——一个固执的人,这
令我惋惜,不过,从其他各方 面看,是个好手。
个
约翰·西尔弗找到了个相当有能力的人来担任大 副,这人叫埃罗。我有个
哨
召集
手的
手长,利弗西;这样一来, 在伊斯班袅拉号船上,事情将以军舰上的方式来
行。
而我本人也即将海,乘着双桅船,和一个
哨
的
手长以及留着辫
、唱着歌的
手们一
海;
海,驶向一个不知名的岛,去寻找埋藏着的宝藏!
再及——霍金斯可以同他的母亲呆上一个晚上。
你能想像得这封信带给我的兴奋。我
兴得忘乎所以了。可要说我曾轻视过人,那就是老汤姆·雷卓斯了,他竟在那儿一个劲儿地发牢
和叹气。任何一个猎场看守者的下手都乐于和他换换位置。但乡绅是不会愿意这样的,而乡绅的意愿在他们中就像是法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢这么抱怨哩。
第二天早上,他和我步行门,到了“本葆海军上将”旅店,在那儿,我发现我的母亲
和
神都很好。船长,曾经长时间以来一直是这么多不快事件的
源的那个人,已经
了坟墓,这恶人再也不能叨扰我们了。乡绅已派人把所有的东西都修复好了,酒吧间和招牌都重新油漆过,还添了些新家
——首先,在酒吧里为我母亲添了把漂亮的圈椅。他还给她找来了个男孩当学徒,以便我走后她不缺帮手。
当我还沉浸在这乐的梦想中的时候,我们突然来到了一座大旅馆的门前,正遇到了特里罗尼乡绅,他全
妆扮得像个海军军官,穿着一
结实的蓝衣服,面带微笑地从门里走
来,惟妙惟肖地学了个
手步。
“我们在哪儿?”我问。
夜晚过去了,第二天午饭后,雷卓斯和我又步行上路了。我辞别了母亲和自我生以来一直居住的小海湾,还有亲
的老“本葆海军上将”旅店——自从它被重新油漆过,不再那样亲切了。最后想到的是船长,他总是沿着海滩跨着大步往前走,我想起他的三角帽,他面颊上的刀疤,还有他的旧黄铜望远镜。不一会工夫,我们便转弯了,我的家园离开了我们的视线。
“噢,先生,”我叫,“我们什么时候启航?”
于古锚旅店,布里斯托尔
我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到,他在银行开了,从未透支过。他让妻
留下来经营小酒店;并且由于 她是个黑人妇女,若让像你我这样的老光
来猜测,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,这个老婆也是一方面,我们这样认为是可以得到谅解的。
只有当见到了这个男孩的时候,我才一回懂得了我的
境。我曾经仔细想过将面临的危险,却压
儿没想过我即将离开的这个家;而现在一见到这个笨手笨脚的、就要代替我留在母亲
边的新手,我的泪
忽地涌上来。我恐怕我带给那个男孩的是艰难、屈辱的生活,因为他对这工作很生疏,使我上百次地纠正和贬低他,没有让他慢慢地适应。
黄昏时分,我们在“乔治王”前的荒地上搭乘了邮车。我被夹在雷卓斯和一个相当胖的老绅士中间,车走得很快,夜气很凉,尽
如此,我无疑一上车就打起盹来,接着便熟睡得像块木
,上山
又下溪谷,过了一站又一站;最后直到肋下挨了一拳,我才醒来,睁开了
睛,发现我们正静静地停在城市街
上一座大的建筑
前,而天已大亮了。
约·特
约·特
“启航!”他说,“我们明天就启航!”