然后他突然打住,他的下向下张开,就像他猛然想起了什么。
“是,是,先生。”厨在走廊里回答
。
个
约翰神气十足,极其准确地描绘了事情的经过,“事情就是这样,喂,霍金斯,是不是这样?”他不时地这么说
,而我总是证实他的话完全属实。
“正是!”西尔弗叫,这会儿他已经相当激动了,“
乌!那肯定就是他的名字。啊,他看上去像条鲨鱼,就是这样!如果我们追上了这个‘黑狗’,那么,我们就可以向特里罗尼船主报信了!本恩是个飞
,很少能有哪个
手跑得过本恩。他会追上他的,十拿九稳,犹如神助!他说到拖龙骨,是不是?我要拖他的龙骨哩!”
“现在,”医生补充说,“吉姆会跟我们一起上船吧,是不是?”
“结账!”他冲而
,“三杯郎姆酒!哎呀,要是我忘了结账,我该摔烂我这
木
!”
“喂,乡绅,”利弗西医生说,“我对你的发现信心不大,像通常一样;但是我想说,约翰·西尔弗很合我的意。”
“喂,霍金斯,你看,”他说,“现在有桩该死的疼事儿落到像我这样的人
上来了,不是吗?特里罗尼船主——他该怎么想?这个讨厌的荷兰崽
坐到我的房
里来了,喝着我的酒!你来到这儿告诉了我事情的真相,而我却让他当着我们所有人的面、从我该死的
底下溜掉了!嗯,霍金斯,你得在船长面前给我说句公
话。你还是个小孩
,是这样的,可是你那么的聪明伶俐,跟幅画儿似的,你刚一走
来,我就瞧
来了。好了,就是这样,我架着这
木
能
啥?当我还是个数一数二的
壮
手时,我肯定会追上去一下
抓住他,手到擒来,肯定会的;但是现在——”
当我们漫步在往码去的路上时,他使自己成了个最有趣的同伴,向我讲述我们途经的不同的船只,它们帆
、索
的装备、吨位以及国别,解释正在
行的工作——怎样的一艘在卸货,另一艘正在装舱,而第三艘正准备
海;还不时地给我讲些关于船和
手的小趣闻,或是重复一个海上的俚语,直到我完全学会了它。我开始觉得他是这里最令人满意的一个船友。
“哎呀,我真是只老掉牙的老海豹!”最后,他一面揩着腮上的泪儿,一面说
,“你和我会
得很好的,霍金斯,因为我发誓你会被定级为侍应生。但是,现在你过来,准备
发吧,这事暂搁一边。公事公办,伙计。我得
上我的旧厨师帽
,跟着你上特里罗尼船主那儿,向他报告这事。因为,提个醒儿,这是个严重的事儿,小霍金斯;无论是你还是我,都无法拿
能使我大胆地要求被信赖的证据来。你说说看,你拿不
来吧;不漂亮——我们两个都
得不漂亮。但是,真可恶!说起我的酒账倒是个乐
。”
说着,他跌坐到一条板凳上,直笑得泪都淌到腮上来,我也忍不住一起笑起来;我们一起笑了一阵又一阵,直到小酒店重新又
腾起来。
“这是个完全可靠的人。”乡绅宣布。
然后他就又开始笑起来,笑得那么尽兴,以至于尽我不懂他开的那个玩笑,也不得不跟着他一
笑起来。
声向我补充:“他是个相当诚实的人,汤姆·
,只是有
迟钝。”他的
气在我听来很有
谄媚的味
。接着他又放大音量说
:“现在,让我们来看看——‘黑狗’?不,我不晓得这个名字,不晓得。不过我倒多少想起来
,我曾经——是的,我曾经见过这个无赖。他总是同一个瞎乞丐到这儿来,他总是这样。”
“毫无疑问,”乡绅说,“拿上你的帽
,霍金斯,我们去看船。”
在他急切地讲这一番话的时候,他一直架着拐杖在小酒馆里来
去,用手拍着桌
,作
一副激动的表情,好像要说服一名
敦中央刑事法
的法官或是最
警署的警察一样。在“望远镜”酒店发现“黑狗”这件事,再次唤起了我整个的怀疑。我留心观察着这位厨
,但是他对我来说是太有城府、太有准备、也太聪明了。当那两个人上气不接下气地回来、承认他们在人群中失去了追踪目标时,他们像小偷般地挨了顿训斥,因此,我情愿为
个
约翰·西尔弗的清白作证。
“那准是他,你可以肯定,”我说,“我也认得那个瞎。他的名字叫
乌。”
“所有的人手今天下午四上船。”乡绅在他后面喊
。
两位绅士为“黑狗”跑掉了而到遗憾,但是我们一致认为这是没办法的事。在得到一番称赞之后,
个
约翰架着拐走了。
当我们到达旅店的时候,乡绅和利弗西医生正坐在一起,刚刚互相劝饮,喝掉一夸脱啤酒,正准备到船上去检阅一番。