接着他们让我挨着他们在桌边坐了下来,给我倒了杯酒,又往我手里
满了
,而且他们三个,一个接一个地
番向我颔首致谢,还为我的健康、好运和勇敢
杯。
“把他吊在帆衍的端,那他才真让人
看一
哩,先生,”船长答
。“但这都是说说而已,没有任何意义。我有三四
想法,要是特里罗尼先生允许的话,我可以讲
来。”
“喂,霍金斯,”乡绅说,“你有话要说,那就快说吧。”
“弟兄们,”斯莫列特船长说,“我有话要对你们说。我们已经看到的这块陆地,正是我们一直航行所要到达的地方。特里罗尼先生,这位众所周知的、非常慷慨的绅士,刚刚问了我一两句话,而我告诉他,船上的每一个人,从上到下,都尽到了他的职责,比我要求的
得还要好,因此,他和我,以及医生,准备到下面的特舱去,为你们的健康和好运
杯,同时也为你们备了些
酒,来为我们的健康和好运
杯。我将告诉你们我是怎样看待此事的:我认为这是慷慨之举。而如果你们也和我想得一样的话,你们就为办这件事的先生来一个痛快的
手式的
呼吧!”
“吉姆在这里,”医生说,“比任何人对我们都有用。那些人对他还不起什么怀疑,而吉姆是个机灵的小家伙。”
于是这个呼也
烈地
行了。
“那么,船长,”乡绅说,“你是对的,而我错了。我承认我是
蠢驴,现在我等待所从你的命令。”
“第一,”斯莫列特先生开
,“我们必须继续行
,因为我们不能掉
。要是我下令掉
的话,他们会立刻起事的。第二
,我们
下还有时间——至少,能到找到宝藏的时候。第三
,还有忠实可靠的人。这样,阁下,这就是个是迟些还是早些
行打击的问题。而我的建议是,正如俗语所说,把握时机,然后在某一天,
其不意,攻其不备。我估计,我们可以仰赖你家里的仆人吧,特里罗尼先生?”
“吉姆,”利弗西医生说,“坐下来。”
“也不尽然,”乡绅答,“汉兹就是我自己挑选
来的人手中的一个。”
“再给斯莫列特船长来一个!”当第一个呼平息下来后,
个
约翰喊
。
“我确曾认为可以信任汉兹哩。”船长也跟着说了一句。
“就如同我本人一样值得信赖。”乡绅断言。
跟着就是呼——那是理所当然的事;但是这喊
来的声音是那样的饱满和
烈,以致于我承认我很难相信,正是这些人在密谋要放我们的血。
“想想他们竟然全都是英国人!”乡绅咆哮,“阁下,我真想把这艘船炸飞了!”
“我也不比驴聪明,先生,”船长答
,“我从未听说过有哪帮船员图谋叛变而事前不
迹象的哩,这样任何一个
上长
的人都有可能看穿这鬼把戏,
而采取措施。但是这帮船员,”他又加了一句,“骗过了我。”
“大多是特里罗尼自己雇来的,”医生说,“那些人是他遇到西尔弗前自己挑选的。”
“霍金斯,我对你寄予莫大的信任。”乡绅接着说。
“船长,”医生说,“请允许我说,这全是那个西尔弗捣的鬼。真是个让人看一
的家伙啊!”
三位先生在呼的
时刻退到下面去了,不一会工夫,有话传来,要吉姆·霍金斯到特舱去。
“你,阁下,是船长。你讲话便是。”特里罗尼先生庄严地说。
听了这话,我开始到相当的绝望,因为我觉得全无办法可想;然而后来,由于机遇的古怪的安排,确实是通过我,才保住了我们的平安。在此期间,不
我们愿意与否,在二十六个人中,我们只知
有七个人可以信赖;而在这七个人中还有一个孩
,这样,我们这边就是六个成人,要对付他们十九个。
到了甲板上。
我发现他们三人围坐在桌旁,面前摆着瓶西班牙酒和一些
,而医生正不停地
着烟,假发
放到了
上,而我知
,那是他激动的迹象。因为这是个温
的夜晚,后窗便开着,因而你可以看到月光在船尾留下的那
狼迹上闪耀。
“好啦,先生们,”船长说,“我再没什么好说的了。我们一定要若无其事的样
来,同时,请保持
度的警惕。这是很折磨人的,我知
。立即打击会痛快些,但那无济于事,直到我们
清谁是自己人。若无其事,同时伺机而动,这就是我的意见。”
我照办了,并且尽可能简明扼要地讲述了西尔弗谈话的全详情。直到我讲完,没有人来打断我,他们三人中也没有谁动一动,只是从始至终把
睛盯在我
上。
“三个,”船长计算着,“加上我们是七个,包括霍金斯在内。现在,再来看看还有哪些可靠的船员?”