听了这个,可怜的汤姆像个英雄似地振奋起来。
“住手!”西尔弗叫,
后了一码,在我看来,迅捷、平稳,犹如熟练的
家。
而就在这里,一新的危险吓得我不能动弹,心怦怦直
。
在我涌这些念
的时候,就像我说的,我仍然在奔跑,不知不觉来到了那座双峰小山的山脚下,
了岛上这样的一个地带:那里分布着更广大的长生橡树,从姿态和面积上看,更像是林木。中间夹着几株松树,有些
五十尺,有些则将近七十尺。空气也比下面的沼地清新一些。
当我缓过劲儿来的时候,那个鬼已恢复了常态,拐夹到了胳膊底下,帽
到了
上。就在他面前,汤姆一动不动地躺在草地上,但是这个凶手看都不看他一
,只顾用一把草
拭他那把带着血污的刀。其余的一切都没有变化,太
仍旧无情地炙烤着那冒着气的沼泽和
的山尖,而我几乎不能相信,就在我的
底下,就在一刻前,的的确确发生了凶杀,一个人的生命就这样残忍地被剥夺了。
说完,这个勇敢的人转背对着厨
向岸边走去。但是他注定走不了多远。随着一声嚎叫,约翰攀住一
树枝,把他的拐杖猛地掷了
去,这支原始的投枪呼地在空中飞过,它的尖端向前,击中了可怜的汤姆,力猛无比,正中两肩中央的背脊。他的双手向上张开,发
一
息,倒下了。
但是这会儿约翰把手放到了袋里,掏
了个哨
,用它
了几个不同的音调,那声音就在炎
的空气中传播开了。当然,我说不上来这个信号的
义,但它立刻唤醒了我的恐惧。更多的人将会来到这里。我可能被发现。他们已经于掉两个正派人了,在汤姆和艾
之后,会不会要
到我?
我不知厥是怎样一回事,但我确实知
,接下来有片刻工夫,整个世界在我面前天旋地转;西尔弗、乌、
的望远镜山峰
,一圈又一圈地转,在我
前颠来倒去,在我的耳朵里,万钟齐鸣,还有远远传来的人的喊叫。
“那边?”西尔弗微笑着答,但比以前更戒备了,他的
睛在他的大脸盘上不过针尖大小,但却像玻璃屑般地发着光。“那边?哦,我估计是艾
。”
事实上,有谁能比我更倒霉?当鸣枪返船的时候,我怎么敢和那些沾满了血腥的鬼们一起坐在划
里?他们中谁若是看到我,难
不会把我像只鹭鸶似的拧断脖
?但若是我不在,不就又为他们提供了一个证据,说明我有所察觉、知晓内幕?全完了,我想。再见了,伊斯班袅拉号;再见了,乡绅、医生,还有船长!除了被饿死,或被叛
之手杀死,我别无
路了。
“约翰!”那个叫汤姆的手说,伸
了他的手。
汤姆听到这叫喊,像被靴刺踢了似地
了起来,但是西尔弗连
睛都没眨一下。他站在原地,轻松地倚着他的拐,像一条伺机
攻的蛇一样注视着他的同伴。
“听你的,住手可以,约翰·西尔弗,”另一个说,“是你心里有鬼,才会害怕我。但是,看在上帝分上,告诉我那边怎么了?”
他伤得是轻还是重,我无从得知。从声音推断,他的那段背脊很可能被当场击断了。但他连恢复知觉的时间都没给留下。西尔弗虽然缺了一条和拐杖,却
捷得像个猿猴,一眨
就
到了他的
上,将一把刀
两次齐柄戳
这个已经丧失抵抗力的躯
里。从我隐蔽的地方,可以听见他在行凶时发
的呼呼的
息。
“艾!”他叫
,“愿这个正直的人的灵魂得到安息!至于你,约翰·西尔弗,长久以来你一直是我的弟兄,但从今往后你再也不是了。即使我像条狗似地惨死,我也要死在我的岗位上。你们已经杀死了艾
,对不对?也杀了我吧,只要你
得到。但是我不把你们放在
里。”
群地振翅惊飞,把天都遮住了。过后很久,这临死前的呼号还在我的脑海中回响,虽然周围又复归寂静,只有归鸟人塘的扑翼声和远的涛声打破着午后的沉寂。
我立刻开始逃命,以最快的速度、屏住呼、轻手轻脚地向回爬,直向林中比较开阔的地带爬去。当我正爬着的时候,我可以听到那个老海盗正和他的伙伴们互相打着招呼,这危险的声音使我像长了翅膀一样地快起来。一离开丛林,我就以前所未有的速度跑起来,几乎不去辨别跑的方向,只要能离开那些凶手们就好;而当我跑时,恐惧却愈来愈大,最后到了几乎发狂的地步。