“啊,好吧,”他说,“但是我有的——我的母亲非常的虔诚。我也曾经是个有礼貌的、信神的孩,我可以把教义背得那么快,以至于你连字句都无法分辨
来。而这会儿我却到了这个地步,吉姆,这都是从我在那该死的墓石上扔铜板赌博开始的!就是玩这个起的
,但是越走越远。我母亲早就告诫过我,她全都预料到了,这个虔诚的女人!把我放到这儿是天意如此。我在这个孤岛上全都仔细想过了,我又皈依上帝了。你可别引诱我喝太多的郎姆酒,不过可以为了祝好运而喝那么一
,当然,要是有机会的话。我已决定一心向善,我也知
怎么办。而且,吉姆,”他边环顾四周边压低嗓
说——“我发财了。”
“有没有一个——一条的人?”他倒
了
气问
。
现在我觉得这个可怜的人在孤独的生活中有些神失常了,我猜想我一定把这
觉
到脸上了,因为他又
切地重复了一遍:
“吉姆。”我告诉他。
“吉姆,吉姆,”他说,显然很兴。“你瞧,吉姆,我过的这
苦日
连你听了都会害臊。嗯,比方说吧,你瞧我这副模样,不会想到我有个信神的母亲吧?”
“我知不是你。”我答
。
“他是厨,也是他们的
。”
“我发财了!发财了!我跟你说。我还可以告诉你:我会把你变成一个真正的男汉,吉姆。啊,吉姆,你该庆幸吉星
照,你真是幸运,你是第一个找到我的人!”
“你说得对,”他叫。“那么你——你叫什么名字,朋友?”
我立即打定主意,在回答时顺便把我们航行的整个经过以及我们现在的境都告诉了他。他津津有味地听完了我的叙述,当我说完时,他拍了拍我的脑袋。
“还允许我搭船回家?”他又加上一句,一副鬼灵的样
。
“要是你是个
约翰派来的,”他说,“我就完了,这一
我是知
的。但你想你现在
境怎样?”
“听着,吉姆,你得给我讲实话:那是弗林特的船吗?”他问。
重复。“怎么,现在谁在阻拦你吗?”
“那不是弗林特的船,弗林特已经死了。但是我跟你讲实话,就像你要求的那样——船上有些弗林特的下;我们其余这些人遭殃了。”
他仍握着我的手腕,听了我的话,他又用力地扭了一下。
听了这话,我欣鼓舞。我开始相信我找到了一个盟友,于是我立刻答复了他。
我告诉他乡绅是最慷慨的人。
“我肯定他会的,”我说。“本来就是如此,全船的人本来都有份的。”
“听着,我来给你讲是怎么回事,”他继续说,“我要告诉你的就这些,再没有别的了。当弗林特埋
“啊,”他说,“你们会这么的。”他这才放了心。
“啊,西尔弗!”他说,“就是这个名字。”
“你是个好孩,吉姆,”他说,“可是你们全都上了圈
了,是不是?好吧,你信任本·葛恩好了——我本·葛恩会给你们帮忙。呢,要是有人能救你们的乡绅摆脱圈
,你认为他在报答援助方面会不会慷慨——就像你对他评论的那样?”
“啊,但是你要明白,”本·葛恩答,“我不是指给我份看门的差事或一
号衣什么的,那并不是我想要的,吉姆。我的意思是,他能否愿意从那笔可说已到手的钱财里拿
,比方说一千镑,作为酬报?”
“当然,”我叫,“乡绅是个绅士,并且,要是我们除掉了那些人的话,还要劳你把船开回家哩。”
说着,他的脸上突然掠过一影,接着他
地抓住了我的手,还竖起一
指在我的
前比划着。
“噢,不,没专门想过。”我答。
“西尔弗?”我问。