正在这时,轰隆一声过后,一颗炮弹呼啸着从我们的木屋上飞过,落到我们远
的树林里爆炸了。
“不要再这样了,先生,”他说,一边握着乡绅的手,“他是为履行船长和船主赋予他的职责而死的,死得其所。这也许不太合乎教义的神,但这是事实。”
整个晚上,他们不断地轰着大炮。炮弹一个接一个地落下来,不是太远,就是太近,或者只是在栅栏里卷起一片尘土;他们不得不发得很
,以致于炮弹落下时埋
松
的沙土里,灭了火。我们对
弹没啥好怕的,尽
有一发炮弹从木屋
上溜
来又从地板底下钻了
去。我们很快就习惯了这吵人的玩意,对它的注意,不会比板球更多一
。
在这个时候,我正为可怜的吉姆·霍金斯的安危担忧呢,从陆地那边儿便传来了一声呼唤。
“啊,对的,”船长搔着脑袋答,“即使把天赐的一切都考虑
去,我看我们的
境还是危险哪。”
“你指什么?”我问。
第二次炮弹发得准了
,落到了栅栏里面,扬起了一片沙土,但是没造成更大的破坏。
“有人在喊我们。”亨特说,他正在放哨。
船长坐下来写航海日志,这里是所记内容的开分:
“医生!乡绅!船长!喂,亨特,那是你吗?”那声音接连喊。
国旗走上前去,虔诚地将它覆盖在尸上面。
说着,他指了指旗下面的尸。
然后他把我拉到了一旁。
“我们丢掉了第二船资实在可惜,先生。我指的就是这个,”船长答
。“至于说弹药,我们还不成问题。但是
粮短缺——非常的短缺——如此的短缺,利弗西医生,我们也许,少掉一张嘴,也好。”
我告诉他这还是个问题,不是几周的事,而是几个月后的事。要是我们在八月底之前没有返回的话,布兰德利就派人来找我们。但是既不会太早,也不会太晚,刚刚在那时。“你自己可以计算一下。”我说。
“亚历山大·斯莫列特,船长;大卫·利弗西,随船医生;亚伯拉罕·葛雷,木匠助手;约翰·特里罗尼,船主;约翰·亨特和理查·乔埃斯,船主的仆人,未过海的新手——以上是船上剩下的全
忠实的船员——今天带着短缺的、仅够维持十天的
粮上岸,并使英国国旗在宝岛的木屋上空飘扬了起来。托
斯·雷卓斯,船主的仆人,未
过海的新手,被反叛分
击毙;詹姆斯·霍金斯,客舱侍应生——”
我跑到了门,恰好看见吉姆·霍金斯从木栅上面翻过来,平安无恙。
“利弗西医生,”他说,“你和乡绅指望的那艘接应的船几时能来?”
葛雷和亨特一当先。他们全副武装地偷偷溜
寨
;但事实证明这次行动是徒劳无功的。反叛分
比我们想像的更为大胆,或者是他们过于信任伊斯莱尔的炮术。因为他们中有四、五个人正忙着拖走我们的
资,并且涉
把它们装到其中的一个划
上,这只划
就停在近旁,里面的人不时划两下桨,以使它在湍
中保持稳定。西尔弗正在船尾板上指挥着,而现在,他们中的每一个人都从他们的秘密军火库里
到了一支火枪。
“降我的旗!”船长叫。“不,先生,我不会这么
”;他刚说完这句话,我就知
我们都一致赞同他。因为它不仅是一
顽
的。海员式的、
好的
情的
现者,此外它还是一个
明的策略,告诉我们的敌人,我们没把他们的炮击放在
里。
“这当中倒有件好事,”船长边观察边说,“我们前面林里的敌人可能已被炮弹清理
净了,
也已退去很久了,我们的
资也该
面了,有谁自告奋勇去把腌
回来?”
“船长,”乡绅说,“船上怎么也看不到这屋,他们一定是瞄准了那面旗。把它降下来是否更明智些?”
“哦嗬!”船长说,“接着打吧!你们的火药没多儿了,小家伙们。”