我死累死累的,你可以想像得到,在经历了这样一番折腾后,我一倒下便睡得像木
了。
要是我们被允许闲坐着的话,我们早就会都唉声叹气的了,但是斯莫列特这个人决不会允许现这
情况。所有的人手都被召集到了他面前,他分派我们
值班守卫。医生,葛雷,还有我,是一组;乡绅,亨特,还有乔埃斯,是另一组。我们全都累了,可还是两个被派
去砍柴,两个着手为雷卓斯挖墓,医生被安排
厨
,我在门
放哨,而船长他本人则从一
走到另一
,不停地给我们打气,哪里用得上就帮一把。
当我被一声枪响和说话声吵醒时,别人早就起来了,已经吃过了早饭,还抱了比昨天多了一半的柴禾回来。
“所以,”他补充,“只要我们不先被
掉,他们会乐于驾驶着帆船逃之夭夭的。它毕竟是条船,我猜想,他们还会回到海上重
旧业,当起海盗来的。”
“我不知,先生,”我说,“我不能肯定他是否
神正常。”
小丘的斜坡上和寨里面的树全
被伐掉,用于修建木屋了,从残留下来的树桩我们可以看
,一片多么好、多么繁茂的林
被毁掉了。在树木被搬走以后,大
分土壤不是被雨
冲走就是埋成了堆,只在那细泉从锅中溢
后形成的细
边上,有一块厚密的苗床,上面长着些苔藓、羊齿植
和蔓延在地面上的小
木丛,仍然在这沙地上摇曳着一片碧绿。
环绕在寨
周围的那片树林——他们说作为防御工事是太近了——仍然长得
大茂盛,靠陆地这边全都是枞树,而朝向海滩的那边则是大片枞树与长生橡树的混生林。
“本·葛恩算条汉吧?”他问。
我已经提到过的那凉飕飕的晚风,从这草草钉成的房的每一个
隙里钻
来,在地板上持续不断地
洒着沙雨。我们的
睛里是沙
,牙齿里是沙
,晚饭里是沙
,沙
还在锅底的泉
中
着舞,整个就像快要烧开的麦片粥一样。我们的烟囱是屋
的一个方
,它只能让一小
分烟
去,而其余大
分烟还憋在屋
里,呛得我们一边咳嗽一边淌
泪。
“好吧,吉姆,”他说,“看看可的
给你带来的好
吧。你见过我的鼻烟盒,是不是?可是你从未见过我闻鼻烟,因为在那鼻烟盒里面,我放了块
酪——一
意大利产的
酪,非常的滋补。好啦,它归本·葛恩啦!”
“是的,先生,是酪。”我答
。
此外再说说这个葛雷,我们的新伙计,他的脸上缠着绷带,因为他在同反叛分决裂时挨了一刀;而那个可怜的老汤姆·雷卓斯,还没有被埋掉,直
地靠墙躺着,
上覆盖着那面国旗。
又一次,他过来后沉默半晌,然后把侧向一边看着我。
“要是你只是有怀疑的话,那他就是正常的,”医生答
。“一个人在荒岛上呆了三年,除了啃指甲外无事可
,吉姆,我们不能指望他像你我一样清醒的。这不合乎人类的本
。你说他一心想吃
酪?”
说到前者,虽然离了有半英里远,我们也能听得见他们连叫带唱直到夜。说到后者,医生敢拿他的假发打赌,他们在沼泽地里宿营,又缺医少药,不
一星期,他们就得有一半人病倒。
“斯莫列特那个,人,”有一次他说,“比我,而我这么说是有事实依据的,吉姆。”
这屋除了构架外,里面几乎空空
,但是在一个角落里,有一块石板,摆放成炉床的样
,还有只陈旧生锈的铁篓
,装柴禾生火用。
只船用大铁锅,底儿被敲掉了,埋到沙地里,正如船长所说,“齐吃线”。
听到这个,我一跃而起,使劲了
睛,跑到了墙上的一个
击孔前。
“那是我丢的第一艘船。”斯莫列特船长说。
晚饭前,我们在沙地上埋葬了老汤姆,在风中,我们脱帽肃立在他周围片刻。柴禾已经砍了很多了,可是船长还嫌少,他还摇了摇,然后对我们说“明天得加把劲多
些回来。”然后,当我们吃了腌
,又每个人来了杯上好的白兰地后,三个
便聚在角落里商讨起我们的前景来。
“白旗!”我听见有人说。接着,很快又是一声惊叫,“西尔弗本人!”
看上去他们似乎一筹莫展了,储存的品太少了,在接应船到来之前,我们就会饿死。但是我们最大的希望莫过于歼灭海盗,直到他们降下骷髅旗,或是驾着伊斯班袅拉号跑掉,这一
是可以肯定的。他们已从十九人减少到十五人,其中有两个受了伤,还有一个至少是重伤——在火炮旁边被打中的——要是还没死的话。我们每次同他们
锋,都得极其小心,顾及自
的安全。而且此外我们有两个得力的盟友——郎姆酒和气候。
医生一次又一次地走到门来换换空气,休息休息他的
睛,因为他被烟熏得
昏脑胀的,而每次他过来的时候,总是跟我说句话。