“好哇,”我说,“我相当愿意,汉兹先生,请说下去。”我回到角落里吃东西,胃好极了。
“伤得厉害吗?”我问他。
他轻蔑地看了我一,酸溜溜的,但什么也没说。他的两颊恢复了些血
,但是看起来还很弱,船颠簸时他的
还继续侧向一边,贴着甲板。
“对了,”我继续说,“我不能要这面旗,汉兹先生;请允许我把它降下来。宁可不挂旗,也不能挂它。”
“要是那个大夫在船上,”他说,“我过不了多久就能好起来;可是我不走运,你看,现在落得这份田地。那个狗杂死了,”他指了指
红帽的那个家伙说,“他一
也不像
手。你是打哪儿来的?”
“哦,”我说,“我是来接这艘船的,汉兹先生,在没有接到
一步指示之前,请把我看
你的船长。”
“那好极了!”他叫了起来,“归结底,我也不是个笨
,难
我看不
来吗?我赌了一次运气,结果输得好惨,让你小
占了便宜。你说把船开
北汊,那就开
北汊,反正我也没办法!哪怕让我帮你把船升到正法码
,我也听你的,妈的!”
气至少喝了四分之一品脱,然后才放下酒瓶
。
“这个家伙,”他向死人那边了
示意
,“他叫奥布赖恩,是个臭
尔兰人。他跟我扯起了帆,打算把船开回去。现在他死了,臭气冲天的。我不知
该由谁来掌舵。要是没有我指
你,你是应付不了的。只要你供我吃喝,再给我一条围巾或手绢把我的伤
包起来,我就告诉你怎样驾驶。这叫
公平
易。”
于是我拴牢舵柄,走到船舱里,从我自己的箱里取
一条我母亲给我的柔
的丝绸手绢。我帮着汉兹用这条手绢把大
上还在
血的伤
包扎好,那是被弯刀
的。随后他吃了
东西又喝了两三
白兰地。他的
神状态明显地好转,能坐直了些,嗓门也
了,
齿也伶俐了,跟刚才简直判若两人。
我已在角落里坐下来开始吃东西。
他咕嗜了一声,听起来更像是狗叫。
看来他的话似乎有理。我们的
易就此成
。三分钟后,我已使伊斯班袅拉号沿着藏宝岛的西海岸轻松地顺风行驶,很有希望在中午以前绕过北角,然后转回东南方向,在涨
时赶
开
北汊,让
涨的
把船冲上浅滩,再等退
后上岸。
“上帝保佑吾王!”我挥动帽喊
,“让西尔弗船长见鬼去吧!”
风还真够朋友。船像鸟儿一般乘风飞翔,转
间“轻舟已过万重山”,两岸
景尽收
底。不久我们就驶过了
地,在稀稀拉拉
缀有几棵低矮的小松树的沙地旁
行。不久,我们把沙丘也抛在了后面,并且绕过了海岛最北端的一座岩石丘。
“暧!”他叹了气,“他娘的,我刚才就缺几
这玩意儿!”
“我看,”他终于开,“我看,霍金斯船长,你大概打算到岸上去吧。来,让咱俩好好谈谈。”
我再次躲过帆桁跑到旗索前,降下那该死的黑的海盗旗,扔
船外。
“我可以告诉你一件事,”我说,“我不准备回到凯特船长锚地去。我打算把船开到北汊,慢慢地把船靠到岸边。”
汉兹很有心计,留心偷看我,下一直耷拉在
前。
我对这项新的职务到得意扬扬。
光明媚,风景恰人。我现在有足够的淡
和那么多好吃的东西,原来还因不辞而别
到内疚,现在由于获得这样大的胜利而倍
欣
。我已没有什么奢求的了。只是副
手长总是盯着我,一副看不起我的架势;我在甲板上走到哪里,他那双
睛就盯到那里,脸还呈现
一
笑
不笑的表情。这是一个糟老
的微笑,一定程度上显现
他的痛苦和衰竭;但是,除此之外,他的微笑总给人一
冷嘲
讽的
觉,好像有些图谋不轨。他始终盯着我的一举一动,以一
狡诈的目光向我注视着、注视着、注视着。