照西尔弗的指令,我们划得不很用力,以免过早消耗完
力。经过相当长的路程后,我们在第二条河——就是从望远镜山树多的那面斜坡上
下来的那条——河
登上了岸。从那向左拐弯,开始沿着山坡攀登
地。
“他不可能是发现了宝藏,”老说着也从右边
望远镜山肩一大树,指向东北偏北,
一开始,泥泞难走的地面和蓬蓬的沼泽植
大大地耽误了我们赶路。但坡面逐渐趋于陡峭,脚下的土质趋于结实,树木变得
大稀疏,我们正走近的是整个海岛最迷人的地方。草地上到
都是香味
郁的金雀
和茂盛的
木丛,一丛丛碧绿的
豆蔻同村
红、树
宽广的松树掩映成趣,
豆蔻的芳香同松树的清香相得益彰。此外,新鲜的空气振奋人心,在烈日炎炎下,这无疑是一份难得的清心剂。
我们就带着这样的装备发的,连脑袋开
的那个也去了,他本应在
凉
呆着的。我们就这样一个跟一个拖拖拉拉地来到停有两只小船的岸边。小船里还可以看到海盗们纵酒胡闹的痕迹;一只座板被砸断了,两只小船都沾满泥,船内还有
未被舀
。为了安全起见,我们决定把两只小船都带走,我们分坐在两只船里向锚地底
驶去。
我们这样走了大约半英里,快要到达地
坡时,忽然最左面的一个人大声叫了起来,好像是受了惊吓似的。他叫了一声又一声,惹得其他人都向他那边跑去。
大树是最重要的标记。在我们前方,锚地与一片约两百至三百英尺的
地连接着。
地的北端与望远镜山的南坡相接,向南则逐渐拱起,形成崎岖多石的后桅山。
矮不一的松树星罗棋布地
缀在
地上。随
可见某一棵四五十英尺
的不同
类的松树鹤立于
群。然而弗林特船长所说的“大树”究竟是哪一棵呢,只有到达
地后用罗盘才能测定
来。
虽然实际情况就是这样,我们还没到半路,可是小船上的每个人却都认定自己倾心的一棵树。只有个儿约翰耸了耸肩,建议到了
地上再作打算。
人都穿脏兮兮的
手服,除了我人人都全副武装。西尔弗
上一前一后挎着两只步枪,腰间还挂着一把大弯刀,他的衣服两边开又,两边
袋里各放了一支手枪。最能
现他这副怪模样的是,鹦鹉弗林特船长蹲在他肩上,无意义地学着
手谈话,不时发
片言只语来。我腰间拴着一条绳
,顺从地跟在厨
后面。他时而腾
一只手抓住松散的绳
的另一端,时而用牙齿
咬住不放。不
怎么说,我都像是
被牵去表演
舞的狗熊。
其他人都扛着各各样的东西;有的扛着铁锹和镐
——这是他们最先从伊斯班袅拉号带上来的工
;有的扛着午饭时吃的猪
、
面包和白兰地。我看得
,所有这些东西都是我们贮备下来的。可见昨晚说的是真话。若不是他跟大夫
成了这笔
易,他和他的同伙船丢后只能靠喝凉
,靠打猎过日
了。凉
是不怎么好喝的,而
手又不擅于打猎。再说,
手在吃不上饭的时候,弹药也不会太充裕。
海盗们成扇形散开,大声叫嚷,来
去,西尔弗和我
于扇面的中心和偏后一
的位置上。我被绳
拴住了,他气
吁吁地在又松又
的砾石中开路。有时,我不得不拉他一把,否则他定会失足摔下山崖。
骷髅岛东南东,再向东十英尺,
途中,我们对地图发生了争论,上面的红叉叉画得太大了,看不确切的地
。背面的字说明的又不清楚。读者也许还记得,上面写着: