忽然,不到十码远,我们就看见他们停了下来。一阵尖叫声由弱转。西尔弗拄着拐杖,像中了邪似地飞奔上前。
跟着,他和我都停下来,发了呆。
只有狄克一个仍然捧着他那本《圣经》,一边走一边心惊胆战地向四周张望。但没人同情他,西尔弗甚至还笑话他疑神疑鬼的。
西尔弗嘟哝着一瘸一拐朝前走,鼻孔张得大大的,不住地翕动着。当苍蝇叮在他那红通通的满是汗的脸上时,他像个疯
似地破
大骂。他凶狠地拽过把我拴在他后面的那
绳
,不时恶狠狠地瞪着我。他已没有耐心掩饰自己,我看得一清二楚。财宝近在飓尺,其余的一切都被忘得一
二净,他的承诺和医生的警告都成了过
烟云。我确信他一定
望着挖到宝藏,趁天黑找到伊斯班袅拉号,然后把每个好人都杀死在岛上,满载邪恶和金银扬帆
海,这正是他最初的意愿。
地上很开阔,树木稀疏,走起来无遮无挡。刚才我说过
地略有些朝西倾斜,所以我们走的可以说是下坡路。大大小小的松树间隔很远,甚至在一丛丛的
豆蔻和杜鹃
之间也有大片空地曝晒于烈日下。我们这样朝西北方向横贯全岛,一方面愈来愈靠近望远镜山的肩膀,另一方面也愈来愈看清楚了不久前我坐着颠簸的小艇经过的西海湾。
呈现在我们面前的是一个大土坑,不像是新挖的。坑已经塌下去,坑底已长
了青草。土坑里有一把断成两截的镐柄,还扔有一些货箱的破木板。我看到其中一块木板上用烙铁烙过的字样是“海象号”——这是弗林特的船名。
一望便知,宝藏已被别人发现并掠夺一空。七十万镑的财宝已经统统不翼而飞了。
这条理由在我看来不能说明问题,但是你绝对说不怎样才能说服迷信的人,使我惊奇的是,乔治·墨利居然相信了。
“快,伙计们,都过来!”墨利一声呐喊,走在前
的人拼命跑过去。
说来也怪,他们又都恢复常态,脸上又恢复了血,不久他们又谈开了。偶尔停下来,听听,又过了一会儿,听听没再有什么动静,就扛起工
又
发了。墨利带着西尔弗的罗盘走在前
,以保证他们的方向始终与骷髅岛成一条直线。他说的是实情,不
本·葛恩是死是活,谁也不会把他放在
里。
“谁也不会在乎一个本·葛恩,”墨利说,“是死是活,都没人怕他。”
在这样忧心忡忡的情况下,我很难跟上猎宝者们飞快的步伐。我不时跌跌撞撞,那时西尔弗就狠呆呆地拽绳,恶狠狠地瞪着我,
里充满杀机。落在我们后面殿后的狄克,一会儿骂上几句一会儿又祷告一阵,但他烧的也愈来愈厉害,这更加使我
到痛苦万分,当年这片
地上上演的一幕幕惨剧死死地缠住我。我好像看到了,那个无法无天的青脸海盗(他后来死在萨凡纳,死时还唱着歌,嚷着要酒喝),在这儿亲手杀死了他的六个伙伴。现在这片树丛中如此安静,当时想必是激
着阵阵惨叫声。我想我又听到了那惨叫声在回响。
不过,他们兴趣的倒不是这棵树的
大,而是他们知
在宽阔的松
下埋有七十万镑的金银财宝。他们愈走愈近,先前的恐惧已被发财的念
吞噬了。他们个个红着
睛,脚步变得又轻又快;他们的心思都在那宝藏上,向往着、等待着他们每个人的好运——一辈
的荣华富贵。
“对,就是他,”趴在地下的一下
用膝盖撑起上
。“是本·葛恩的声音!”
吗?”
但是狄克已不可能到舒服,我很快就看
来,这家伙病得不轻,再加上酷暑、疲惫和恐惧的
化,利弗西大夫断言的
病显然使狄克的
温急剧升
。
我们来到第一棵大树下,但经过测定方向,证明不是这棵。第二棵也是如此。第三棵松树耸立于一簇矮树丛中,约有两百英尺。这是植
中的
将,
红的树
有小屋那么大。宽阔的树
下可以容得下一个连在此演习。东西两岸都清晰可见这棵树,完全可以作为航标注在地图上。
“我跟你说过,”他说——“你已经把《圣经》坏了,凭着它祷告不
用。你还指望鬼会吃你那
?甭想!”他拄着拐杖暂时停了下来,用他
大的指
打了个响儿。
“这又有什么区别?”狄克问,“本·葛恩也死了,和弗林特一样。”
“对了,更像本·葛恩!”西尔弗嚷了起来。
我们已经来到丛林的边缘。
但经历较多的老手觉得他问的可笑极了。
“对,有理,”他说,“你肩上长的确实是脑袋,约翰,没错。走吧!伙计们!我看我们这帮人都想歪了。现在想想看那声音是有儿像弗林特,我承认,但并不完全一样,更像另一个人的声音,嗯,更像——”