“是的!”国王说,“但是,我还需要有我的井,不然你仍得当心你的两只耳朵!”
我有权利来试试看;如果不成功,再割我的耳朵也来得及。”
“陛下,”布西奈一边对国王敬礼,一边说,“您是否觉得这个小池挖得够
了?”
“请国王陛下把他觉得适合掘井的地方指示给我,”布西奈说,“我要设法再一次使我的国王兴。”
大家到了王的大院
里。国王坐在一张
的椅
上,公主坐得比他父亲略低一
,她开始担心地望着这个上天赐给她的矮小丈夫。这
材,并不是她曾经梦想着的丈夫那样的。
“是的,确实够了!”国王说,“但是还没有。”
于是,从
中间
了
来,发
一
柔和的轻轻的声音。它分成两
,象瀑布一般,散发着沁人心脾的清凉,使所有王
里的人都
到了一阵寒意;而且,
源是那么地充沛,在一刻钟里井就满了,只得赶快挖
一条河
来,使它不至于泛滥成灾。
“你得很
,我的小孩
!”比埃尔说,“无论有着耳朵或者没有了耳朵,我都为你的幸福而欣
。我想,我们的父亲假使能够看到这些,该有多好!”
霎时,斧上下左右地飞舞着,橡树被砍倒,截断、劈开,所有的树
、树枝、树
,统统砍成一块块,这总共不过一刻钟的事情;可是,却有了那么多那么多的木料,整个王官可以用来烧一年还不止呢。
当橡树已经倒下,并且砍光了,布西奈向国王走去,国王的旁边坐着公主,布西奈给他们俩行了一个温雅的敬礼。
“国王陛下,”他说,“您是不是满意您那忠实的臣?”
布西奈让他的两个哥哥和他住在一起,既然现在他得到了恩;一个侍臣帮他想了个办法,在王
里照看着这两个被割掉耳朵的人。
“明天你就会知的!”国王说,“在这以前,你是我的客人,我
上派人去给你准备王
里最豪华的房间。”
于是,鹤嘴锄使劲掘着,飞起片片岗岩石;它在不到一刻钟里,就挖成了有一百多英尺
的井。
“挖吧!挖吧!”他对它喊着。
“那么,该怎么办呢?”布西奈骄傲地问。他把手背在后,望着公主。
“那么就试试看吧!”国王叹着气说,“但是当心,我还要割掉你的鼻。”
从他那大包的底里,布西奈
那把神奇的斧
;它差不多有他一样
,布西奈困难地把它竖起来,斧柄靠在地上。
“啊!我的好朋友!”他对他们说,“你们看,我曾对一切东西到惊奇和探问一切是什么原因,并没有错呢。”
国王走后,布西奈跑到他的两个哥哥跟前去;他们的耳朵都被割掉了,显一副丧家犬般的神气。
一边说着,布西奈从他的大包里拿
那个被苔藓裹着的轻巧的
壶,把它放在一只吊桶里;因为没有
,这只吊桶里放着一些
。当那轻巧的
壶平稳地到达了井底,布西奈喊着:
“你有运气!”保尔冷冷地说,“幸运是盲目的,而且总是不会选中那些得上它的人。”
“陛下,”布西奈跪在王座前说,“国王陛下是否觉得我已经履行了您的条件?”
“砍吧!砍吧!”他对它喊着。
“请陛下给我一分钟时间,”布西奈说,“您这合乎情理的愿望是会得到满足的。”
“是的,布西奈脱(对布西奈亲昵的称呼)侯爵!”国王回答说,“我准备把我的半个王国让给你,或者付给你相应的代价,用实行赋税的办法,我的忠诚的人民会因此而到幸福;但是把公主许
给你,称你
女婿,那又是另一回事,因为这不是我独个人能决定的。”
“来吧!
来吧!”
布西奈一也不畏缩,从他的大
包里
那把神奇的鹤嘴锄,他给它装上锄柄,从容地把它放在指定的地
上。