蟋蟀切斯特地钻
纸手绢里。他开始尝到纽约生活的乐趣了。快要睡着的的候,他听到老鼠塔克在笼
里发
快乐的叹息声。
“是的,不过还是很啊,”切斯特说,他这时已经
到了猫儿和老鼠旁边。
“好吧,”塔克说:“我有这样的想法,要是现金纳机里有钞票——”
“一枚五角钱的币行不行?”哈里说。
哈里和切斯特把屉
来的这一
分找了一遍,里面只有一
零钱,再找不到别的了。
“这张新钞票可以垫在下面——我喜睡
净清
的被单——那张旧的可以盖在
上。哦,现在就只差一个枕
了,请你们再到现金
纳机里找找看。”
“唔,我不知行不行,”塔克说。
哈里哈哈大笑。“你可知!”他对切斯特说:“除了这只老鼠,还有谁会想到要在钞票上睡觉呢?”
“睡吧,切斯特。”塔克回答说。
现金纳机的
屉像平常一样打开着,切斯特
屉,叫喊着说:“有,有几块钱钞票。”
切斯特把一张一元
金的钞票递给猫儿哈里,哈里接过来又从笼
门
递
去。塔克抓住这张钞票的一
,像抖毯
上样地把它抖开。这张钞票又旧又皱。
“耳环上面好像镶满了钻石呢,”猫儿哈里说。
“好极了!”塔克声大叫:“拿过来。”
哈里又递来第二张一元金的钞票,这一张比
一张新些,
些。“让我看看,”“塔克用左右两只爪
分别揭起一张钞票,说:
“耳环行不行?”他对塔克大喊着。
猫儿哈里吃吃地笑起来了,他说:“再见,切斯特,我还是回我的排里去,那儿可以伸直
,舒舒坦坦地睡。”他
到地板上。
屉后面那一半还留在现金
纳机里面。切斯特爬到后面那一
分去,里面一片漆黑,他看不见走到了哪儿。他到
摸索,直到脑袋撞着了一件东西。
它是什么东西吧,那玩意儿好像又大又圆。切斯特推推搡搡,最后总算把那东西推到了报摊里面朦胧的微弱光线下,原来是贝利尼妈妈的一只耳环,形状像海里的贝壳。上面镶满了闪亮的小宝石。
“太低了,”老鼠塔克回答说。
哈里把耳环递笼
里。塔克象一位珠宝商一样,仔细地查看了耳环,最后说:“我看这都是一些假钻石。”
“够一床垫
啦,”老鼠塔克说:“请你递几张到笼
里来。”
“再见,哈里,”切斯特说。
“睡吧,塔克,”切斯特说。
“我想这可以枕
,”塔克说。他侧卧下来,睡在那张新钞票上,脑袋枕着耳环,拉起那张旧钞票盖在
上。切斯特和哈里听到他心满意足地
了一
长气。“我睡在一座
殿里,躺在钱上面,”他说:“这是一个已经实现了的梦啊。”
像一团影那样轻柔无声,哈里溜
了报摊侧面的那
裂
,飞快轻巧地跑向排
。切斯特
了火柴盒。他越来越喜
纸手绢挨到
上的那
觉。它差不多就像在乡下住的那棵老树墩的松
的木质一样,睡在这里比睡在蟋蟀笼里更像是在自己的老家呢。现在,他们三个各得其所,都有睡的地方了。
“小心,别撕破了,”哈里说。
“不会撕破的,”塔克说:“我这只老鼠,可懂得一元金的价值呢。”