狗熊没有回答。他受尽了屈辱和痛苦,这时只让自己的
随波逐
。清凉的河
稍稍减轻了他的剧烈的疼痛。
狗熊好象被夹在虎
钳里一般,没等列那狐说完,就嗷嗷大叫起来。他又疼痛又害怕,
到大祸临
,发
了震耳的咆哮声。
“可是,你怎么啦?可能不巧碰上蜂了吧?所以脑袋成了那么奇怪的样
。你的手怎么那样红,是不是摘掉了黑手
了?要不就
了奇迹,你杀死了那位砍柴人朗夫瓦?”
一没有错,的确就是他。可是他已经成了什么样
啊:
上掀掉了一块
,一只耳朵已经不见,嘴
淌着鲜血,样
煞是怕人。
正当他吃完最后一块时,他看到河中顺
而下漂来一块
大的东西。
列那狐便立即领着狗熊发了。
先掉一个,接着是另一个……
中了列那狐的诡计。
“我就在这儿附近等你。等你吃完了你那么吃的蜂
后,我们再一块儿上朝廷去。”
狗熊在列那狐的嘲笑声中远远地漂走了。他这时在想该怎样向国王待这件差事。
有一段大橡树的树上被砍开一个长长的裂
。为了不让裂
合拢而使工作白费,砍柴人在这条裂
的两
分别打上了两个楔
。
“我就此可以摆脱这个大笨了。”他想,“我的晚饭有了着落。那位国王陛下永远也见不到他的使者了,他对我的怨恨也会渐渐忘却的,一切都会顺顺利利地过去。啊!生活是多么
好!”
“快带我去尝尝那儿的蜂吧。”
“喏,就在这儿,”列那狐温和地说,一边指了指这段树,”在这个树
中藏着很多很多的
。别害怕,我的伙伴,你把嘴伸
去。越往里伸,吃到的
就越多,因为
是藏得很
的。那里面的蜂
也许比你想象的还要好吃呢!”
“怎么啦,我的伙伴?”他向狗熊叫,“你已经吃够蜂
了吗?我正在这儿乘凉等你呢,没想到你这么快就来了。
黄昏将近,太快下山了。朗夫瓦已经回家,田庄上很安静。列那狐和
走到朗夫瓦砍下了准备
卖的一堆大树
跟前。
还是那些女人救了他:她们声称帮忙而实际上却怕得要命,东奔西窜,反而碍住了男人们的手脚。其中一个女人窜到面前时掉
了河里,大家忙着去抢救她。
乘机也
河里,让河
了他的救星。
他朝着一个名叫朗夫瓦的富裕农民的田庄走去。他过去跟这个农民玩过几次圈,所以认识了他。
列那狐一也没有闲着:他连忙把撑开树
的楔
来。
可怜的!原来,当他听见朗夫瓦和他的仆人们应声而
时,他用尽平生力气想从虎
钳中挣脱
来。由于害怕,他死命挣扎,终于从树
中挣脱
来,但却成了列那狐所看到的这副模样。经过受伤和
血,痛苦和狂怒,最后总算逃脱了朗夫瓦和他的仆人、以及邻近的人们和看家狗的追击。
列那狐不肯一无所获就离开这里,便偷了一只的母
,准备当晚饭。
“可是,国王……”狡猾的狐狸装腔。
为了庆祝这一成就,列那狐决定吃一次野餐。他把母带到附近一条清澈
快的小河边,然后舒舒服服地坐下来品尝这一
味。
砍柴人朗夫瓦听到这一吼声,便拿着斧,带着仆人,走
门来,准备保卫自己的家园。
怎么?是自己了吗?这不是狗熊
吗?难
他从树
和砍柴人的斧
下逃
来了吗?
“国王可以再等一会儿嘛!何况,我的亲的朋友,我愿在众人面前为你辩护,支持你的立场。依我看,那些控告都是站不住脚的。
他兴得手舞足蹈起来,
本不用再去
促,就已经把脑袋伸
大树的
隙里,接着肩膀也
去了。
。
“好好吃吧,我的伙伴!”列那狐嘲笑着说,“可别吃得肚痛,吃好吃的东西要有节制啊!
是个馋鬼,为了吃到好吃的东西,再险恶的地方也愿意去,而且丝毫用不着别人鼓励。
“那位朗夫瓦真如我料想的那么笨。”列那狐想,“我把这么好的一宗货给他送上门,让他可以足足受用一个季度,他只要从树上取走就行了,可是却偏偏让他跑了。哎!真是个笨
!”