“太好了!”夏洛说,“七是个幸运数字。”
这时,坦普尔曼从他在威伯槽下的藏
了鼻
。他偷看了芬一
,然后贴着墙小心地朝母鹅这边溜过来。大家都警惕地看着他,因为他既不讨人喜
,也不被人相信。
衷心地表示祝贺!”
他推着面前的鹅钻
了他的地
。他小心地把
着,直到安全到达他在猪
槽下的窝。
“当然-然-然,”公鹅说。“你可以拿走这只。但我有件事要告诉你,坦普尔曼,如果我发现你把你那丑陋的鼻
伸-伸-伸到我们的小鹅
边的话,我就会给你一记一只耗
从来没受过的重拳。”说着,公鹅张开他
壮的翅膀,用它们使劲扑打着空气,好让老鼠看看他是多么的孔武有力。他虽然既结实又勇猛,但事实上,母鹅和公鹅还是有对坦普尔曼担心的充分理由。这只耗
不讲
义,没同情心,无所顾忌,不顾他人,没有品德,没有啮齿类动
的仁慈心
,从不会良心不安,毫无
尚情
,没有友情,什么好的地方都没有。如果可以逃脱惩罚,他就会杀死小鹅的——母鹅
知这一
。大家也知
。
母鹅用她扁扁的嘴把那只没有孵
来的
推到了她的巢外,全
的伙伴都带着憎恶的表情看着耗
把它搬走。甚至连几乎什么都吃的威伯见此情景也
到恶心。“想想吧,竟有人愿意要一只臭烘烘的破
!”他嘟囔着。
“这就是说那传的气味会薰得我们无法在这里住下去的。一只坏了的
通常都是非常臭的。”
“那是什么意思?”威伯问。
“老鼠不愧为老鼠。”夏洛的笑声好像风里的铃儿一样。”但是,我的朋友,如果这只被打碎了,这个谷仓就会让人受不了的。”
“你将怎么理它?”坦普尔曼那圆溜溜的小
珠盯向母鹅,继续说
。
“看,”他尖细地叫起来,“你说你有了七只小鹅。可共有八只呢。第八只
怎么了?你没有孵吗?”
“有七个,”母鹅说。
“这可与什么幸运无关,”母鹅说。“这需要很好的筹划和辛苦的劳动。”
“哈,那是什么!”他笑着说,“让我来看看……一、二、三、四、五、六、七。七只鹅宝宝。它们多可呀!”
“谢谢你,”公鹅说。
“谢谢你,谢谢你,谢谢你!”母鹅,不好意思地鞠了一躬。
“我不会破它的,”坦普尔曼气恼地说。“我知
我在
什么。我可是常搬这类东西的。”
“祝贺!”威伯喊。“一共有几只小鹅?我只看见一只呀。”
“你可以把它带走,”母鹅回答。“把它到你那些肮脏的收藏品里去吧。”(坦普尔曼有把农场里没人要的东西收藏到家里的习惯。他什么都收藏。)
“它是只坏,我猜,”母鹅说。
那天下午,当风渐弱,谷仓里变得又静又的时,灰
的母鹅把她的七只小鹅领到了巢外的世界。祖克曼先生在给威伯送晚饭时看到了他们。