“人们在昆斯伯勒大桥上抓什么——虫吗?”威伯问。
坦普尔曼把他的绳解下来,带回了他的家。夏洛又继续她的织网工作了。
威伯伤心地垂下了。他的
睛被泪
打
了。看到他难过的样
,夏洛毫不客气地讥讽起羊羔来。
“不,”夏洛说。“他们什么也不抓。他们只是觉得那上面比别的地方更好,所以就不停地在上面来回疾驰。如果他们朝下静静地挂在桥上等着,也许会等来一些好东西吧。可他们却不这么
——人们总是在桥上狂奔,狂奔,狂奔,每分钟都是如此。我很
兴我只是一只定居的蜘蛛。”
“什么事,威伯?”
“用不着你威伯!”她说。“生活在这
环境里,他已经算是很
净的了。你自己也不是什么甜豌豆。此外,你正在打搅我们之间的愉快谈话。我们谈到哪儿了,威伯,在我们的谈话被无礼打断之前?”
“夏洛?”他轻轻地说。
“好像你正在森林里闻似的,”刚走来的羊羔挖苦
,“我从这里就能闻到你的味儿。你是这地方最臭的动
。”
薄暮的余晖把祖克曼先生的谷仓笼罩在宁静、平和的气氛里。芬知差不多到晚饭时间了,却还是舍不得离去。燕
无声地拍着翅膀,从门
飞
飞
,一遍遍的给他们的孩
衔来
。小路那边有一只夜鸱(Whippoorwill)在唱:“威普威噢,威普威噢!”②鲁维坐在一棵苹果树下,
着他的烟斗;动
们都闻到了那
熟悉的刺鼻的烟草味儿。威伯听到了树蟾的颤音和不时传来的开关厨房门的声音。所有的这些声音都让他
觉惬意而又幸福,因为他
生活,愿意成为这夏夜世界的一分
。但是,当他躺在那里时,他忽然记起了老羊告诉过他的话。他开始想到了死,就害怕得哆嗦起来。
“噢,我不记得了,”威伯说。“这没什么关系。我们别再谈下去了,夏洛。我有儿困了。你还是继续把你的网修补完吧,我就躺在这儿看你织。这是一个多么可
的夜晚。”威伯伸了个懒腰躺下了。
“有儿像吧,”夏洛回答。“你知
人们用了多久才建成它的吗?整整八年。我的老天,如果我的网等那么久才能织成,我早饿死了。我只用一个晚上就能织
一张网。”
“哦,那么我也是一定居的动
,我猜,”威伯说。“因为不
喜不喜
我都得呆在这儿。你知
今天晚上我最想去哪里吗?”
“你缺少一副丝,你也缺乏织网的技巧。但是振作些,你不需要织网,反正祖克曼先生每天都给你提供三顿大餐。你又何必为捕
的事情
心?”
“我想去大森林里寻找柏,麦蕈,还有令我开心的树
,用我那奇妙而又
壮的鼻
把腐叶都清走,沿着地面搜索,
取,闻呀,闻呀,闻呀……"
“哪里?”
“就是说,我大分时间都可以静静地呆着,不必满世界
跑。当我一
望去,就会发现什么是好东西,我的网就是一个好东西。因为在织网或等待什么东西飞来时,我总有我充分思考的机会。”
“那都是什么?”威伯丧气地问。
“定居是什么意思?”威伯问。
“你不能织网,威伯,我劝你把这念从脑
里赶
去吧。你缺少织网所必需的两
东西。”
“你不必太难过,威伯,”她说。“不是所有的动都会织网的。即使人类也不能织得像蜘蛛一样好,虽然他们自认很优秀,可以学会任何事情。你听说过昆斯伯勒大桥(Queens波
gh)吗①?”
威伯摇摇。“那是一张网吗?”
威伯悲叹。“你比我要聪明伶俐得多,夏洛。可我也想显一显我的能耐。我这是活该。”