“转圈跑!”夏洛命令,“我想看你动起来的样是不是闪光。”
他们一起研究着这条皂广告。“带着闪光的新行动。”夏洛慢慢地重念着。“威伯!”她喊
。
威伯得尽可能的
。
“在空中转个半圈儿。”夏洛喊。
坦普尔曼此刻正在那里搜寻。当他回到谷仓时,他的嘴里咬着从一本皱的杂志里撕下来的一条广告词。
“往天上!”夏洛喊
。
“是吗?”夏洛说着,情地看着他。“是的,你是一
可
的小猪,你也会闪光的。我在这件事儿上
的时间够多了——我想还是到此为止吧。”
威伯跑到了院的尽
。
“我怎么知?”坦普尔曼说,“你是在问我带来的这些字是什么意思吗?我想你
上要让我替你找本字典来吧。”
“那是什么意思?”一生中从没用过皂的夏洛问。
“抱歉,坦普尔曼,”她说,“‘事先缩过’这个词太离谱了。我们想要祖克曼觉得威伯很丰满,而不是缩了
的。我不得不请你再试一次了。”
威伯照不误。
“你以为我是谁,一个小搬运工吗?”老鼠抱怨,“我可不想把我的时间浪费在去垃圾堆翻广告词上面。”
“这个!”他胜利地说,“怎么样?”
“实际上,”威伯说,“我觉我在闪光。”
夏洛检查着这标签。上面写着“事先缩过。”
老鼠有些不太兴了。但他还是又偷偷爬回垃圾堆,带了一块布回来。“这个如何?”他问,“这是一件破衬衣上的商标。”
“这个怎么样?”他把这广告递给夏洛问,“这上面写着‘脆生生’,‘脆生生’是你可以织到网里的一个好词儿。”
夏洛读着上面的字:“带着闪光的新行动②。”
他顺着悬在墙上的绳爬
天
板上的一个小
里去了。当他再回来时,嘴里咬着一片蓝白相间的
纸板。
威伯飞奔过来。他的肤很光
。他的尾
很好看,上面还打着一个漂亮的卷儿。
正在稻草堆里睡觉的威伯了起来。
“我告诉你我这次给你带什么来,”坦普尔曼说,“我知柴棚里有一个
皂包装盒,那上面也写着广告。我给你撕一小块带回来吧。”
苹果园下的小路尽,是祖克曼先生扔各
垃圾和废
的地方,没人愿意到那里去。那儿,在一丛小桦树与野覆盆
的遮掩下,有一小块开阔地,里面堆满了多得惊人的垃圾:有旧瓶
,空罐
盒,破链条,坏弹簧,废电池,上月的杂志,用旧的破碗刷,褴褛的工作服,生锈的钉
,漏了的桶,被遗忘的
,还有各
别的无用的垃圾,甚至包括从一个破冰激凌机上掉下来的,不能用的曲柄。
“伸直,耳朵挨到地面!”夏洛
。
坦普尔曼熟悉这个垃圾堆,也喜这里。这是个藏
的好地方——对一个老鼠特别合适。那里还通常有可
的,吃剩的罐
。
“这是个糟糕的词,”夏洛回答,“不能再糟了。我们不想让祖克曼以为威伯是脆生生的,这样他就会联想起脆的、嚼起来嘎嘎带响儿的腌和
味的火
来的。这个词绝对能给他这
印象。我们要宣扬的是威伯的贵族气质,而不是他的滋味。请找个别的词来吧,坦普尔曼!”
去净的稻草了。有了这样一
重要的猪,就意味着要有大量的额外工作,他能明白这一
。
“现在跑回来,快!”夏洛说。
“OK,威伯,”夏洛说,“你可以回去睡觉了。OK,坦普尔曼,这条皂广告还可以,我猜。我只是不能确定威伯跑时是否闪着光,不过那却很有意思。”
“就再去一次——求你了!”夏洛说。
威伯扭过,转着圈
了起来。
蹦了半天的威伯也累了,便躺
净的稻草堆,闭上了
睛。这稻草好像有
儿
——不像
粪那么令人舒服。
的躺在
粪堆里的
觉才舒服呢。因此他把稻草拱到一边,扒
了
粪堆里。威伯叹了一
气。他在变得很
后的第一天可真够忙的。下午有数