老羊。“多满的一箱
货!”她说,“那些金字应该改成‘祖克曼家的名猪与两名偷渡客’才对。”
“很好,”夏洛说着,朝老羊挤挤睛,“那么现在——就没有太多的时间可以浪费了。威伯
上就会被放
板条箱。坦普尔曼和我也必须钻
板条箱躲起来。”
了母鹅。
“如果我挣扎会被脏的。”威伯说。
坦普尔曼从稻草里探了
。”如果你要挣扎,“他说,”一定要好心
地想到,那时我正在板条箱里躲着呢。我可不想被踩瘪,或者被踢
脸,或者被揍伤,或者被压坏任何地方,或者被挤扁,或者被打
,或者被打青,或者被
破
,或者落个疤,或者受到别的什么重击。你挣扎时一定要看着
儿,闪光先生,当他们把你往箱
里推的时候!”
“我就在这儿呆着,”老鼠不满地说,“我对展览会一丁儿兴趣都没有。”
老鼠一分钟也没有耽误。他迅速地钻了板条箱,爬到板条的
隙间,又拉了几
稻草把自己盖上,这样便没人能看见他了。
“是的,”祖克曼
“我也去,”她轻轻地说,“我已经决定和威伯一起去了。他可能会需要我。我们不知展览会上可能发生什么意外。谁知怎么写字可以和我一起去。我想坦普尔曼最好也去——我可能需要有人跑
,
些复杂的工作。”
“好,”夏洛说,“该我了。”她扯起一长丝线,往空中
去,轻轻地落到了箱
上。然后她爬
去,躲到箱
最上面的一块木板的结孔里。
卡车慢慢地倒了猪圈,停了下来。阿拉贝尔先生关上发动机,下车走到卡车后面,放下尾板。鹅们
叫起来。阿拉贝尔太太下了卡车。芬和埃弗里
到地面上。祖克曼太太正从房
里走过来。每个人都来到栅栏前,欣赏了一会儿威伯和那个
丽的绿板条箱。没人知
箱
里已经装
了一只老鼠和蜘蛛了。
坦普尔曼的睛放光了。
“当心,人来-来-来了!”公鹅喊,“小心,小心,小心!”
“真的,”老羊说,“去展览会吧,坦普尔曼。你会发现展览会上的好东西远比你最疯狂的梦里想来的还多。上面沾满了好吃的东西的桶,吃剩的金枪鱼罐
,油腻腻的
品袋里装着的烂……”
“听我说,”老羊对威伯耳语,“当他们打开箱想把你装
去时,你要挣扎!不要不经过争斗就走。当猪被装
车里他们总是要反抗的。”
“是真的吗?”他问,“你是在馋我吧?我喜超值的享受,你说的完全打动了我。”
“安静,坦普尔曼!”老羊说,“把你的脑袋缩回去——他们正在走过来。看起来闪光,威伯!往里躲,夏洛!大声的叫,鹅们!”
“他是闪光的。”芬说着,想起了他生下来的那天。
“那是因为你从来没去过展览会,”老羊提醒,“展览会是老鼠的天堂。展览会上的人都把
丢。一只老鼠可以在夜里溜
去吃一顿宴席。在
厩你能找到
吃剩的燕麦,在有人迹的草地你会找到人们扔掉的午餐盒,里面有
生三明治,煮
,面包渣,小块的油煎圈饼,还有
酪。当灯光熄灭,人们回家睡觉后,你还会在游乐场里到
都是的垃圾袋中间找到真正的财宝:碎爆米
,往下直淌的果冻,累了的孩
们丢下的
饯,
晶般闪光的糖球,咸杏仁,冰
,一块被咬掉的冰激凌,带着小木
儿的
糖。对一个老鼠来说到
都可以掠夺——帐
里,摊床上,草堆中——为什么不去呢?一个展览会上有那么多
味的
,足够一个老鼠大军吃的。”
“别那些——照我说的
!挣扎!如果你毫无反抗地走
箱
,祖克曼可能会以为你有
病了,那时他就不敢送你去参加展览会了。”
阿拉贝尔开着大卡车慢慢地倒谷仓的空地。鲁维和祖克曼先生在边上跟着走。芬和埃弗里正站在卡车的后车厢里,手抓着护栏。
“那真是好猪!” 阿拉贝尔太太说。
“够了!”坦普尔曼叫,“不要再对我说了。我去。”
“他很。”鲁维说。