“可以给我钱吗?”芬问。
“谦恭,”祖克曼先生说,“这个词对威伯太合适了!”
“是的,真的。”夏洛轻声。
“把空酸瓶送回卡车上去!”阿拉贝尔先生命令。埃弗里抱着瓶
冲上了卡车。
当他们经过费里斯大转时,芬望了大转
一
,希望她能和亨利一起坐到大转
最
的座位里。
“你们都哭什么?”祖克曼先生说,“让我们忙起来!伊迪丝,拿酸来!”
“洗澡时间!”祖克曼先生叫。他和祖克曼太太,埃弗里走
威伯的猪圈。埃弗里慢慢地往威伯的
和背上倒着酸
,当酸
到威伯
上时,祖克曼夫妇就把它往威伯的
发和
肤上抹。过路的人都停下来参观。不久,一
漂亮的猪
现了。威伯又白又光
,变得非常漂亮。早晨的
光映过了他粉红
的耳朵。
“看!”芬叫,“看夏洛的网!看上面说什么!”
每个人都说蜘蛛网里又现了奇迹。威伯神情可
地望着人们的脸。他看起来既谦恭,又讨人喜
。芬会意地朝夏洛眨了眨
。不久鲁维开始忙起来。他把一桶温乎的猪
倒
槽,又在威伯吃早饭时,用一
光
的小
轻轻地给他抓
。
九钟,阿拉贝尔先生的卡车开回展览会场,停到威伯的猪圈旁。每个人都下了车。
祖克曼一家与阿拉贝尔一家盯住了那张标签。祖克曼太太开始哭起来。没人再说一句话。他们只是呆呆地看着那标签。然后他们看看“伯伯”,再看看标签。鲁维掏一方特别大的手绢大声地擤着鼻
——这声音很大,大得连那边
厩里的
夫都听见了。
突然,扩音里传
了声音。
大人和孩们手牵着手站在那里,观察着这个新织的字。
“他不像那个圈里的猪那么大,”一个旁观者说,“但他更净。这就是我喜
他的地方。”
“能给我儿钱吗?”芬问,“我想去游乐场。”
“你等等!”阿拉贝尔说,“你看不到大家都在忙着吗?”
“我的发看起来还好吧?”祖克曼太太说。
“那是真的吗?”老鼠的睛好奇地盯着卵
问。
每个来参观的人都对威伯说了些赞的话。大家都对那张网
到惊奇。当然,没人注意到夏洛。
在猪圈层上的
影里,无人察觉的夏洛正蹲在那里,前
激动地
抱着她的卵
。她的心不象以前
得那么有力了,她
觉自己现在既衰老又无力,但她相信,最后她终于救了威伯的命,所以她的心里非常的满足。
“他也很谦恭。”一个女人读着网里的字说。
“还好。”祖克曼先生敷衍,在他和鲁维把板条箱放到威伯面前的时候。
在这通告发布完的一瞬间里,阿拉贝尔一家与祖克曼一家几乎什么也说不,也不能动了。然后,埃弗里抓起一大把稻草兴奋地大叫着向空中撒去。这些稻草就像婚礼上撒的五彩纸般,飘上了芬的
发。阿拉贝尔先生吻了阿拉贝尔太太。埃弗里吻了威伯。鲁维对大家挥手示意。芬
抱住了她的母亲。埃弗里抱住了芬。阿拉贝尔太太抱住了祖克曼太太。
“请注意!”那里面说,“请霍默·祖克曼先生把他的名猪带到大看台上的裁判场来。二十分钟后,将在那里颁发一项特别奖。每个人都被邀请参加。请把你的猪装箱
,祖克曼先生,立即向裁判场报到!”
“等一下!”埃弗里说,“看这个!”他指着“伯伯”的猪圈上的蓝标签说:”这猪已经赢得了大奖。”
“你就在这儿呆着!”她的母亲说。泪开始在芬的
里打转。
“恭喜!”坦普尔曼嘟囔,“这是个不平凡的夜晚!”他闭上
,拖过一些稻草盖到
上,
地睡了。威伯和夏洛很
兴能暂时摆脱老鼠的纠缠。
“我们不要浪费时间了!”祖克曼先生喊,“鲁维,帮我抬箱!”
“你本就没看我的
发!”祖克曼太太说。
睡在稻草里的坦普尔曼,听到响动,醒了过来。他本就不知
发生了什么事,但他看到男人们正在把威伯往板条箱里抬,就也决定跟着去。他找个没人看到的时机溜
了板条箱,藏到稻草的最下面。
“我也这么想。”另一个男人说。
“孩们,准备!”祖克曼先生喊,“我们走!”他和阿拉贝尔先生、鲁维、埃弗里扛起箱
往卡车走去。芬
上车,坐到了箱
上。她的
发上还粘着稻草,显得格外的俏
可
。阿拉贝尔先生发动了引擎。大家都上了车,往裁判场那里驶去。
“坦普尔曼,”威伯说,“如果你不是吃傻了,就该注意到夏洛已经造了个卵。她要
妈妈了。告诉你一个消息,那个桃
的小卵
里有514枚卵呢。”
祖克曼太太用手绢睛。她走向卡车,带回一个装着一加仑酸
的瓶
。
“你很好,伊迪丝,”阿拉贝尔先生说,“只要你保持镇静。”