“很好,可我们不能给一死猪发奖,”扩音
说,“这是从没有过的事。”
。蜘蛛虽然有织网的本能,但它却不能写字,这一是无须多说的。”
“噢,他们不能这么说!怎么能这么说?”夏洛自言自语。
“埃弗里,停下来!”他的母亲喊,“别丢人现了!”
“看在上帝的份上!”完全被淋透的祖克曼先生咆哮起来,“你有病吗,鲁维?你看不见那猪已经没事了吗?”
最后,一切都平静下来。威伯被装上了卡车,埃弗里被他的母亲领下了裁判场,带到卡车里的座位上。阿拉贝尔先生开着卡车慢慢往猪圈的方向去。埃弗里的在座位里留下了一大滩
迹。
一无比幸福的
席卷了祖克曼一家与阿拉贝尔一家。这是祖克曼先生一生中最
的时刻。在这么多人面前获得奖金,令他
地
到满足。
“万岁!”人们狂叫,“他站起来了,这猪站起来了!
得好,祖克曼!那是
好猪!”每个人都兴奋起来。祖克曼先生是最
兴的。他放心地吁了一
气。没人看到坦普尔曼。老鼠的活儿
得太漂亮了。
坦普尔曼从稻草里探了
。他发现威伯的尾
尖就在他的
前。坦普尔曼呲呲牙。“我要这样帮他,”他咯咯地笑起来。他把威伯的尾
到嘴里,尽自己最大的力气狠狠咬了一
。威伯一下
就疼醒了。他猛地站了起来。
现在,一个裁判带着奖金了裁判场。他递给祖克曼先生两张十
元的钞票与一张五
元的钞票,然后又把奖章挂到了威伯的脖
上。当威伯变成大红脸时,他和祖克曼先生握了握手。埃弗里伸
手来,裁判也和他握了握手。人们
呼起来。一个摄影师给威伯照了一张像。
可人们却看。埃弗里除了人们的喝彩外也什么都没听到。他喜
在大看台前的裁判场里
一个人人注目的小丑。当他发现桶里还剩了些
,便把桶
举起,把剩下的
也泼到自己
上,同时又
了许多鬼脸。大看台旁的孩
们都赞赏地尖叫起来。
埃弗里跪到威伯的前,抚摸着威伯。祖克曼先生也跃过来,用他的帽
给威伯扇凉。
“你要我淋的。”鲁维怯怯地嘀咕。
“可我没要淋浴。”祖克曼先生说。人们哄笑起来。后来,祖克曼先生也笑起来。发现自己上
了的埃弗里可乐坏了,立刻开始扮起小丑来。他假装自己正在洗淋浴;他
着鬼脸,转圈
着,往他的腋窝下打着并不存在的
皂。然后他又用了一条
本就没有的
巾给自己
。
这些无休止的恭维使威伯越来越承受不住了。当他听到人们再次开始呼和鼓掌时,他突然幸福得昏了过去。他的
了,大脑一片空白,毫无知觉地躺到了地上。
“他没死,”祖克曼喊,“他只是
了。他很容易被夸倒。拿
来,鲁维!”
“女士们先生们,”扩音里继续说,“我不必再浪费你们的宝贵时间了。作为展览会主办者的代表,我有幸向祖克曼先生颁发一笔二十五
元的特别奖金,同时颁发的还有一块漂亮的
纹
的青铜奖章,它将用来象征我们对这
猪的赏识——这是一
闪光的,很
的,谦恭的猪——正是他把这么多的参观者
引到我们这伟大的展览会上来。”
“什么
病了?”扩音
里问,“发生了什么事情,祖克曼?你的猪有麻烦了吗?”
当威伯被送回板条箱时,鲁维拎着一桶从人群挤
来。他的
发疯地搜寻了一会儿,就毫不犹豫地把
向威伯泼去。由于太
张,他瞄错了地方,于是
都泼到了祖克曼先生和埃弗里
上。他们全都淋
了。
鲁维跑下裁判场,不见了。
“嗷!”他尖叫。
“他没事,”祖克曼先生喊,“他被这些话了。他是最谦虚的,受不了夸奖。”