“心碎而死,”他模仿,“多么人呀!啊唷,啊唷!我发现当你有麻烦时总是我来帮你。可我却从没听说谁会为了我而心碎呢。哦,没人会的。谁在乎老坦普尔曼?”
老鼠腾地坐了起来。“真的吗?”他说。
老鼠打了一个哈欠。他梳了梳他的胡,才抬
朝卵
望去。
不会爬。你是唯一能帮我的人了。再等一秒就来不及了,人们就要走过来了——他们一到就没时间了。请,请,请帮帮我,坦普尔曼,爬上去把卵
带下来吧。”
“要特别小心!”他说,“我不想让任何一个卵受伤。”
“所以现在该说‘快去,坦普尔曼’了,对不对呀?”他说,“哈,哈。我很想知,我为你们提供了这么多的特别服务后,都得到了什么
谢呀?从没有人给过老坦普尔曼一句好听的话,除了谩骂,风凉话和旁敲侧击之外。从没有人对老鼠说过一句好话。”
威伯绝望了。人们就要来了,可老鼠却在忙着奚落他。突然,他想起了老鼠对的钟
。
“它粘到我嘴上了,”老鼠抱怨,“它比胶糖还黏。”
“坦普尔曼,”他说,“我将给你一个郑重的承诺。只要你把夏洛的卵给我拿下来,那么从现在起每当鲁维来喂我时,我都将让你先吃。我会让你先去挑选
槽里的每一样
,在你吃饱之前,我绝不碰里面的任何东西。”
“再-见!”她低语。然后她鼓起全仅剩的一丝力气,对威伯挥起一只前
。
“噢,快!”威伯说,“快去,坦普尔曼!”
“我也是,”老鼠说着,剔剔他的牙,“我觉好像吞下了满满一线轴的线。好吧,我们回家吧!”
“好极了,这是个划得来的易。”老鼠说。他走到墙边开始往上爬。可是他的肚
里还存着许多昨天吃的好东西呢,因此他只好边抱怨边慢慢地把自己往上面拉。他一直爬到卵
那里。夏洛为他往边上挪了挪。她就要死了,但她还有动一动的力气。然后坦普尔曼张开他丑陋的长牙,去咬那些把卵
绑在棚
的线。威伯在下面看着。
“所以!”他厌恶地说,“所以又是老坦普尔曼来救你,对吧?坦普尔曼这个,坦普尔曼
那个,请坦普尔曼去垃圾堆为我找破杂志,请坦普尔曼借我一
绳
,我好织网。”
她再也不能动了。第二天,当费里斯大转被拆走,那些赛
被装
货车拉走,游乐场的摊主们也收拾起他们的东西,把他们的活动房搬走时,夏洛死了。这个展览会不久就被人遗忘了。那些棚屋与房
只好空虚地,孤单单地留在那里。地上堆满了空瓶
之类的废
和垃圾。没有一个人,参加过这次展览会的几百人中,没有一个人知
:那只大灰蜘蛛在这次展览会上扮演了一个最重要的角
。当她死亡时,没有一个人陪在她的
旁。
“我保证。我在划十字保证。”
可老鼠却一儿也不急。他开始模仿起威伯的声音来。
“坦普尔曼,”威伯绝望地说,“如果你不停止你的议论,上忙起来的话,什么就都完了,我也会心碎而死的,请你爬上去吧!”
“谢谢你,坦普尔曼,”他说,“我这一辈也不会忘记的。”
坦普尔曼爬板条箱,把自己埋到稻草下面。他消失得正是时候。鲁维和约翰·阿拉贝尔,祖克曼先生那一刻正好走过来,
后跟着阿拉贝尔太太和祖克曼太太,还有芬和埃弗里。威伯已经想好怎么带走卵
了——这只有一
可能的方法。他小心翼翼地把这个小东西吞到嘴里,放到了
尖上。他想起了夏洛告诉过他的话——这个卵
是防
的,结实的。可这让他的
觉得
的,
开始
了
来。这时他什么也不能说了,但当他被推
板条箱时,他抬
望了一
夏洛,对她眨了眨
。她知
他在用他所能用的唯一方式,在对自己说再见。她也知
她的孩
们都很安全。
坦普尔曼咧嘴笑笑,还是躺着没动。“是谁一趟趟的往垃圾堆跑呀?”他问,“为什么,总是老坦普尔曼!是谁用那个坏鹅把阿拉贝尔家的男孩
臭跑,救了夏洛一命呀?为我的灵魂祈祷吧,我相信这件事又是老坦普尔曼
的。是谁咬了你的尾
尖儿,让今早昏倒在人们面前的你站起来的呀?还是老坦普尔曼。你就没想过我已经厌倦了给你跑
,为你施恩吗?你以为我是什么,一个什么活都得
的老鼠
仆吗?”
但是老鼠还是设法把卵拉下来,带到地面,丢到威伯面前。威伯大大松了一
气。
坦普尔曼反而躺到了稻草里。他懒洋洋地把前爪枕到脑后,翘起了二郎,一副完全与己无关的自得模样。
“站起来!”威伯尖叫,“别装得跟一个惯坏了的孩似的!”