“我也说不。”野洛说。他在座位上来回扭动了好一阵儿,看来很不
兴。“我想因为它们会飞。”
孩们静静地坐在那儿,考虑着这件事。突然艾卡举起了手。“我想我对鹳鸟知
得不多,所以不会老去想它。只要一分钟就够了。”
老师吃了一惊。“为什么要把它们打下来呢?”
“尔,如果我要先问德克,那你怎么回答?”老师问
。
老师和同学们听了这句话,都忍不住笑起来。“那么奥卡,你呢?”老师问。
“和德克的回答一样,”尔不加思索地说。“老师,这就是双胞胎的
病——什么事你要是不知
,就会加倍地不知
。”
“喔,”老师说。“尔、德克,关于鹳鸟,你们知
些什么?”
“跟尔一样,不知
。”德克说。
老师四下看了看说:“喔,坐在角落里的艾卡,现在就剩你一个了。”
奥卡本来还在笑,觉得尔说得有趣,不过现在他严肃起来了。“我觉得,如果鹳鸟像莱娜说的,能够发
快乐的声音,那我就喜
鹳鸟。”
“是的,说得对,”老师说。“那么你们想想,如果我们大家现在开始好好考虑一下鹳鸟这个问题,可能会怎么样?今天快放学了,如果你们从现在开始,到明天上学前,一直考虑鹳鸟这个问题,你们认为可能会有什么事发生吗?”
“鹳鸟?”野洛慢吞吞地说:“老师,我什么都不知。”野洛显得
鲁又
倔
,因为他很难为情。随后他又觉得应该解释几旬,就对老师说:“因为我不能用弹弓把它们打下来。我试了又试,可就是打不下来。”
“鹳鸟?一儿都不知
。”
尔说。
莱娜读完了故事,教室里一片寂静。老师站在那里,看上去既骄傲又兴。他说:“莱娜这个故事很好,文章写得也不错。而且关于鹳鸟,你知
得并不少。”他的两只
睛愉快而又明亮地闪着。他转向大个
野洛说:“野洛,关于鹳鸟,你知
些什么吗?”
大家都笑了,可老师并不显得兴。“对,对,”他说,“确实这样,艾卡。因为我们知
得不多,所以不能去多想。可是我们可以动动脑
。从今天到明天上课前这一段时间,大家动动脑
猜想一下好不好?猜想一下,究竟为什么鹳鸟在附近村
的房屋
上造窝,可是不来韶若造窝?有些时侯,如果我们动动脑
,就会使一些事情
现。是不是你们就这么去
——好,现在下课!”
们了。
艾卡想了想说:“老师,我跟莱娜一样,知得很少。但是如果鹳鸟到韶若来的话,我想我就会对它们了解得更多了。”
“德克,你呢?”老师说。