----
“教堂也不去么?”
“啊,我原以为他是站在布台后边的。”
我一看,不是什么别的书,只是一本字典,所以我就把手在上面,然后又说了一遍。这样,她显得比较满意些,说
:
“是的——每星期去。”
“那好吧,其中有一些,我信。不过其余的话,要我的命也不能信。”
的。他们没有这样方便的条件嘛。”
“哦,我如今明白了。你可以一开便说清楚嘛,也好节省些时间。”
①赫克在这里几乎说了“豁嘴”这样不礼貌的话,幸亏说了“豁”急忙收住。
“把你的手放在这一本册上,然后这么说一遍。”
“象我们这样给他们假期么?象圣诞节啊,新年啊,七月四日等等的。”
“怎么啦?我们的啊——你叔叔哈维的啊。”
如此等等。不过一般他们不什么。”
“连一句假话也没有,没有撒一句谎。”我说。
“他的?他要长椅有什么用?”
“啊,多了有什么用呢?”
“嘿!——在国王面前布么?象你这样傻的姑娘,我还从没有见过。他们一共有十七位之多呢。”
“不过你怎么经常上教堂?”
“十七位!我的天!要我听这么一长串,即便不了天堂,我也坐不住啊。听他们布完
,得一个星期吧。”
“你总是这样个脾气,玛丽——怕人家受委屈,半
上便
来帮人家。我并没有得罪他啊。依我看,他有些事说得加油加醋的,我在说,我不能句句都照吞不误。我就说了这么几句话。
听到她这么说,我知我总算得救啦。我就舒坦、快活了起来。下面她说:
“说老实话,你是不是一直在跟我撒谎?”
“哈,是为了有气派嘛。你怎么什么都不知。”“我才不要懂得这样的蠢事呢。英国人对待佣人怎么样?
“你也上教堂么?”
“那么,要他们有什么用?”
啊,我又给问住了。我忘了自个儿是老儿的仆人啦。不过一转
间,我
上胡
抓住了一
解释,说一个侍从怎样跟一个仆人是不同的,不论他本人
兴或者不
兴,他非得上教堂去,去跟一家人坐在一起,因为这是法律上有了规定的。不过我这个解释搞得不怎么样,我解释完以后,她仿佛还不满意。她说:
“怎么啦,坐在我们的长椅上啊。”
“哦,没有多少事。到走走,递递盘
,收收布施,——
糟了,我忘了他是个传教师。我知我又快招架不住了。因此,我就再一次玩起了
骨
的法宝,好再想一想。随后我说:
“坐嘛。依你看,他要了有什么用?”
“谁的长椅?”
他们对待佣人比我们对待黑些么?”
“连一句假话也没有?”
“真该死,你以为一个教会只有一个传教师么?”
“你坐哪里呢?”
“不!一个佣人在那里是不算人的。他们所受的待遇连狗还不如。”
“琼,你不信的是什么啊?”玛丽·珍妮跨门来,苏珊跟在她的后面。“你这样对他说话,他一个生人,离自己的人那么遥远,这样说话既不应该,又不客气。换个位置,你愿意人家这样对待你么?”
“教堂也不去。”
“别胡说了,他们并非同一天都布——只有其中一个布
。”
“哦,听我说!从这一些,人们就知你没有去过英国。啊,豁①——嗳,琼娜,他们从年初一到年底,从没有假期,从没有去过
戏团,从没有上过戏院,也没有看过黑
表演,哪儿也不去。”
“我说的是老实话。”我说。
“那么其余的人些什么呢?”