医生和别的几个人“嘘”了一声。我看啊,没有一个人相信他的话。有一个人问我有没有看见黑偷那袋钱。我说,没有。不过我看见她们轻手轻脚从卧室走
来,当时我并未在意,只以为是她们怕吵醒了我的主人,在他跟她们生气以前就溜掉。他们问我的就只是这一些。随后,医生猛然一转
,朝着我说:
于是他们搞来了一张纸,一支笔,国王坐了下来,脑袋歪到一边,咬了咬,潦潦草草涂了几行字。他们随后把笔递给了公爵——公爵第一次
了不舒服的神气。不过他还是接过了笔,写了字。于是律师转过
来对新来的老先生说:
可能。要是这些人并不是骗,那他们就不会反对去把钱取来,
我们保
,等到他们能证明自己没有什么问题为止——是不是这样?”
对这样的恭维话我倒并不在意。不过我兴的是他们毕竟放过了我。
好,接下来他们开始详细的调查。我们就被他们翻来覆去问个不停,一个钟又一个钟
,谁也没有提过吃晚饭的话,连想也没有谁想到这一
——他们就这样追问来,追问去,追问的是从未有过的一笔糊涂账。他们要国王讲自己的经历。他们又要老先生讲他的经历。除了一些怀有成见的傻瓜以外,谁都看得清清楚楚,那老先生讲的是实话,而另外两个是在撒谎。随后他们要我把我所知
的讲
来。国王从
梢给我递过来一个
,所以我便懂得了该怎样说才是对路的。我开始讲到谢菲尔德,讲到我们在那儿是怎样生活的,还讲到在英国的威尔克斯一家
的一切,如此等等。不过我还没有说多少,医生就大笑了起来,勒维·贝尔律师就说:
“啊,”律师说“原来如此。我接到过威廉的一些信。所以如果你能让他写一两行,那我们就能比——”
“坐下来吧,我的孩。我要是你的话,才不费这么些力气呢。依我看,你也不是惯于撒谎的人,说起谎来还不怎么顺
。你需要的是多练。你如今还搞得别别扭扭的嘛。”
“就这样定夺吧。我接受委托,把你和你兄弟的状递上去,这样,他们就知
一切没有什么问题。”
大伙儿一个个都表示赞成。所以我料想,大伙儿一开就叫我们这帮
人无
逃生了。不过国王呢,只是显得伤
而已。他说:
“你也是英国人么?”
“他可不能用左手写啊,”老先生说。“如果他能用右手写,你就能认他写的信和我的信。请把这两
信都对一对——
那位刚来的老先生说:
“我相信是这么一回事——即使不是这样
“啊,这下可把我难倒了”——一边从他
袋里掏
一叠
旧的信件来,并且细细地看,随后仔细地看了老
的笔迹,然后又细细看了旧信,接着开了腔:“这些旧信是哈维·威尔克斯寄来的。这里还有那两个人的笔迹,谁都能看得一清二楚,这些信可不是他们写的。(我对你们说,国王和公爵
了这样的神
:上当了,被作
了,知
是律师对他们设下了圈
。)还有,这儿是这位老先生的笔迹,谁都能一下
便看
来,他并不是写这些信的人——事实上,他涂的这些玩意儿
本不是在写字。请看这儿的一些信,是从——”
“请你让我解释一下。我写的东西,谁也认不来,只除了正在那儿的我的兄弟——是他给我抄写的。所以你们收到的那一些,是他的笔迹,可不是我的。”
医生开始在说些什么了。他转过来说:
律师和他握了手。律师微微一笑,样仿佛
兴,他们两人便谈了一会儿,随后转到一旁去,低声说起话来。最后,律师开腔说:
我说是的。他和其他几个人便笑了起来说“狗!”
这两信都
自同一个笔迹。”
“那么,钱在哪里?”
这时候国王了
来,伸过手去,说:
老绅士就写了,只是写的字没有人能认得清。律师显得大吃一惊的样,并且说:
“啊,是我可怜的亡兄信上常常提起的老朋友吧?”
“啊,侄女儿把钱给我,叫我替她保好以后,我就收下了,藏在我床上的草垫
里。我想可以不必往银行里去存放了,因为我们在这里耽不了几天;还认为放在床下是放到了一个靠得住的地方。我们对黑
又不熟悉,以为她们是老老实实的,就如同在英国的佣人一个样。可是在第二天早上,我们下楼以后,黑
就把钱偷走了。我把她们卖掉的时候,我还没有发现钱已经不见了,所以她们就把钱全数带走啦。这里有我的仆人可以把情况奉告诸位先生。”
“先生们,我也但愿钱还在那里,因为我一也不想妨碍大伙儿对这件不幸的事
行一次公正、公开、彻底的调查。可不幸的起,钱不在那儿了。你们愿意的话,不妨去查看。”
律师照着对了一下,然后说:
“请你和你的兄弟也写一两行字,并且签一下你们的名字。”
“勒维·贝尔,要是你起先在镇上的话——”