“莉莎,快,上给他
一顿
腾腾的早饭吃,——也许你在船上吃过了吧?”
她一把抓住了我,地抱住了我,随后
地握住我两只手,摇了又摇,
泪夺眶而
,泪
满面,抱着我,握住我,没有个够,不停地说“你长得可不象你妈,跟我料想的不一样。不过嘛,我的天啊,这没有什么。能见到你,我是多么
兴啊。亲
的,亲
的,我真想把你一
吞下去!孩
们,这是你姨表兄汤姆——跟他说一声‘你好’。
“倒不是因为搁浅——这不过耽误了我们不一会儿的时间。我们船上一只汽缸盖炸了。”
“船长见我站着,对我说,上岸以前最好吃些东西。这样,他就把我带到船上职员饭厅上去,把我要吃的都
了来。”
是么?”
“别说,是的,太太——就叫我萨莉阿姨。船在哪里搁的浅?”
“现在让我好好看看你,我的天啊,这么久的年月里,我多么盼着你啊,如今总算盼来啦!我们等着你来到,已经有好多天啦。再说,是什么事把你绊住——是船搁了浅?”
“没有给哪一个啊。”
“天啊,伤了什么人么?”
“你怎么这样早就在船上吃了早饭?”
可是他们急忙低下,把手指
在嘴里,躲在她
后面。她又接着说下去:
我说在船上吃过了。她就往屋走去,握住了我的手,领着我
去,孩
们跟在后面。一
屋,她把我
在一张藤条编成的椅
上,自己坐在我对面的一张矮凳
上,握住了我的两只手说:
“没有,死了一个黑。”①
我不知怎么说的好,因为我
本不知
船是上
到的还是下
到的。不过我全凭直觉说话。我的直觉在告诉我,船是上
开到的,——是从下游奥尔良一带开来的。不过,这也帮不了我多大的忙,因为我不知
那一带的浅滩叫什么名字。我看我得发明一个浅滩的名字才行,再不然就说把搁浅的地方的名字给忘了——再不然——这时我想到了一个念
,于是脱
说了
来:
“不,我藏在了一地方,我看不会被偷走的。”
①评论家认为,这一句话真切地表明了,在蓄州里,在白人
里,
船
事,死了一个黑
,还是可说“没有伤人”
“怎么啦,孩,不是会被偷么?”
“不过我们在这儿说了半天,你可还没有跟我说起有关我,或是他们中任何哪一个人的一个字啊。现在我要把我的话
收住,由
我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
“是,太太——船——”
我心神不定,连听人家说话也听不大清楚。我心里老是在孩们
上打主意。我打算把他们带到一边去,
些话
来,好
清楚我究竟是谁。可是我总是不得手。费尔贝斯太太不停地说话,滔滔不绝。没有多久,她叫我顺着脊梁骨直冒凉气。
“啊,这真是好运气。有的时候会伤人的。两年前,圣诞节,你姨父西拉斯搭乘拉里·罗克号船从新奥尔良上来,一只汽缸盖爆炸,炸伤了一个男
。我看啊,他后来就死了。他是个浸礼会教徒。你的姨父西拉斯认识在
顿·罗格的一家人,他们对他那一家人很熟悉。是啊,我记起来了,他如今确实死了。伤
烂了,长大疮,医生不得不给他截肢。不过这没能救他的命。是的,是因为伤
烂了——是这么个原因。他全
发青,临死还盼望光荣复活。人家说,他那个样
惨不忍睹。你的姨夫啊,他每天到镇上去接你的。他这会儿又去了,去了不过个把钟
,现在就快回来了。你一定在路上遇见过他的,不是么?——一个上了岁数的人,带着——”
这下可要
馅啦。不过我说:
“你把行李给哪一个啦?”
----
“没有啊,我没有遇见什么人啊,萨莉阿姨。船到的时候天刚亮。我把行李放在码的小船上,到镇上四周和乡下溜达了一番,好打发时间,免得到这里来时间太早,所以我是打后街绕过来的。”