“我恰恰正是说的这些话,奔洛特大哥!我刚才说的——把那碟糖浆递给我,好不好?——我刚才对顿拉普大
说的正是:他们怎样把磨刀石
去的?我说。别忘了,还没有人帮忙——没有人帮忙!怪就怪在这里!别跟我这么说吧,我说。一定有人帮忙的,我说。而且有很多很多的人帮忙,我说。有十来个人帮那个黑人的忙。我非把那边每一个黑
的
剥掉不行,不过我先得查清楚究竟是谁
的,我说,而且,我说,——”
“还看看那个破布条搞成的绳梯吧,霍区基斯大,”顿勒尔老太说。“天知
他想用这个
——”
“天啊
“老天!我从未——”
----
“我刚才跟厄特克大
说的,就是这样的话,这你可以问问她本人嘛。只要看一看那个破布条绳梯,她,她,我说,是啊,只要看一看这个,我说——他能用来
什么,我说。她,她,霍区基斯大
,她,她——”
“啊,这真是把人难倒了——”
“说到有人帮他们,玛贝尔斯大哥!啊,依我看,要是你在这间屋里耽过一阵,你准会这么想的。啊,他们凡是能偷到手的都偷了——你别忘啦,可我们还一直在时时刻刻地看着呐。他们脆在晾衣绳上把衬衫偷走。说到他们用来
绳梯的床单,他们已经偷了不知多少回啦。还有面粉啊,蜡烛啊,烛台啊,调羹啊,旧的
炉啊,还有我如今已经记不起来的上千
东西,还有新的印
布衣服啊等等的。可我和西拉斯,还有我的西特和汤姆,还日日和夜夜看守着、提防着呢,这些我都对你说过了。可是我们没有一个能抓住他们的一
,或者见到过他们人,或者听到过他们的声音,而如今到了最后一刻,啊,你看吧,他们竟然能溜之大吉,就在我们的鼻
底下呢;还竟然敢于作
我们,并且还不只作
了我们,还作
了印第安领地的
盗,并且终于把那个黑
太太平平地
走了,即便立即
动了十六个人、二十二条狗拼命追踪也无济于事!我告诉你吧,这样破天荒的事,我确实是闻所未闻。啊,就是妖
鬼怪吧,也
不到这么巧妙、这么漂亮。依我看,一准是妖
怪鬼在施展法术——因为,我们的狗,这是你知
的,没有比这些狗更机灵的了,可是连他们的踪迹也没有嗅
来!你有本事的话,不妨把这个解释给我听听。要是你有本事的话!——你们随便哪一位!”
一切的一切说明了这一,我说。你看看那磨刀石吧,我说。有谁能告诉我:一个脑
清醒的人会在磨刀石上刻下这么多的疯话。这儿刻着什么一个人的心破碎了。那里又说在这儿苦熬了三十七个年
,诸如此类的。还说路易的私生
什么的,尽是这些胡话。他准是疯啦,我说。我一开
就是这么说的。在中间是这么说,到最后也还是这么说,始终是这么说——那个黑
是疯啦——疯得跟尼鲍顾尼愁①一个样,我说。”
“不过,天知他们怎么能把这块磨刀石
去的?又是谁挖搁了这个
?是谁——”
“说来真见鬼,要完所有这些活儿,须得一屋
挤得满满的黑
,用四个星期,每晚每晚地
,费尔贝斯大
。看看那件衬衫吧,——上面密密层层地蘸着血写满了非洲神秘的字母。准定是有一木筏
的黑
几乎夜夜在
这个。啊,谁能把这个读给我听,我愿意给他两块大洋。至于写了这些的那批黑
呢,我保证要
他们——”
“你说十来个!——四十个也不了那一桩桩,一件件啊。看看那些小刀
的锯
什么的,他们
起来有多费事?再看看用这个锯断的床
吧,需得六个人
一星期才
得了!再看看那用稻草装成的在床上的黑
吧,再看看——”“你说得不错,海托华大哥!我刚才还对费尔贝斯大哥他本人说的,正就是这个
,知
吧?霍区基斯大
,你又怎么看?费尔贝斯大哥,你又想到了什么?我说。想到了这床
竟然会这样被锯断,是吧?想一想吧,我说。我断得定,床
不会自己断的,我说——是有人锯断的,我说。我就是这么个看法,你信也好,不信也好,这也许不重要,我说。不过,既然情况如此,我就是这么个看法,我说。如果你能提
一个更好的说法,让他提
来好了,我说。我要说的就是这些。我跟顿拉贝大
说了,我说——”
①指《旧约·但以理书》中的比
王尼布甲尼撒,不听但以理的忠告,上帝使之丧失理智,这里是说话的乡下老太太胡
拼的音。