贝尼叫:“请问在这里下
是不是安全?”
裘弟转过他的大睛望着他爸爸。
他们了棕榈和栎树
织成一
拱廊的,凉快幽
的
木林。路绕了过去,于是那久经风雨剥蚀的灰
的福列斯特家的茅屋,在一棵
人般的老橡树下显
来。树下一片
塘闪烁着。
“这比小提琴和吉他还动听,不是吗?”贝尼说。
“当他们停下来扎营时,我想是非得猎熊不可的。他们必须同时跟印第安人、熊和猞俐狲作战。他们和我们一样,只是我们不用对付印第安人罢了。”
香胶树已经长满了新叶。红、茉莉
和山茱萸
,都已在盛开后凋谢了,但是卵叶越桔、荞麦草和狗菁草的
正在怒放。路向西穿过了一哩长的缀满了白
和玫瑰
野
的
绿草地。野
蜂在圣奥古斯丁
藤那由
边状小
缀成的繁
丛中嗡嗡飞舞。路经过一片荒芜的垦地时,变得狭窄了。老凯撒改成了慢步。丛莽从四周迫近了他们。矮橡树、光
冬青和桃金娘的
木丛不时地
着他们的
。这儿的植
长得又密又矮,因而偶尔有些树荫。四月的太
烘烘地
照着。凯撒
汗了。
镫的
带磨
着它的肚
吱吱发响。
“你认为西班牙人也猎熊吗?”
“你为什么抱起它?”裘弟问。
突然,森林中的寂静一下打破了。茅屋里迸发
一阵
动。闹声传了
来,好多把椅
从屋
里的一边猛挪到另一边,一件很大的东西摔碎了,玻璃被砸碎了,好多双脚在木条地板上重重地
踩
踏,福列斯特家男人们的大嗓音敲打着四
。一声女人的尖叫,盖过了所有的喧闹声。门忽然大开,一群狗涌了
来。当它们争先恐后地寻找着安全地方时,福列斯特老妈用一把炊帚横扫了过去。她的儿
们挤在她的后面。
前早已有了。福列斯特兄弟们也是听人说的。不是吗?孩。有些斫痕是那样
,而松树又长得慢,说它们是西班牙人
的记号,我是不会
到惊奇的。去年,老师没有教过你们历史吗?怎么了,孩
,是西班牙人开辟的古
呀。就在这儿,我们刚刚离开的,就是横越佛罗里达州的古老的西班牙人的旧路。它在
特勒堡附近分开了。南面那条路通到坦帕,叫作‘
龙’古
。这儿的一条叫作‘黑熊’古
。”
贝尼说:“现在,你可别去嘲草翅膀啊。”
金的早晨,
天森林里的事务在悠然自得地
行着。红鸟在求偶,有冠
的雄鸟到
都是,它们唱得整个
克斯特岛地都充溢着那甜
宛转的声音。
两哩路又寂静又闷。只有蒿雀不时地从
木丛中惊起。一只狐狸拖着它
茸茸的尾
跑了过去。一个黄乎乎的东西,也可能是野猫,还没有看清就一闪窜
了桃金娘丛。接着,路又宽了起来,
木纷纷后退。作为福列斯特岛地界标的
大树木,在前方巍然耸立。贝尼
下
,抱起那杂
狗又上了
。他将狗抱在自己怀里。
裘弟吃了一惊,他的念又回到了丛莽。他好像刚刚还和西班牙人一起,
在横越大海的途中。
裘弟瞪环顾四周,觉得松林里仿佛顿时挤满了人和野兽。
“现在这儿附近还有西班牙人吗?”
“我永远不会嘲他的。他是我的好朋友。”
福列斯特一家对克斯特父
俩大声问候,同时咒骂着狗。福列斯特老妈还用两手撩起她的方格
布围裙,像一面旗
似地上下挥舞。
迎的呼喊夹杂着骂狗的声音,使裘弟
到惶惑不安起来。他不知
他们是否在被当
“你不用。”
“那就很好。他是第二窝孵来的小
,虽然一
窝就有
畸形,但这不是他的过错。”
“除了奥利佛,他是我最好的朋友。”
“裘弟,现在连听说老祖父看到过西班牙人的那辈人,也已经没有一个活在世上了。那些西班牙人飘洋过海,前来经商、打仗,经过了佛罗里达。现在已没有人知他们的下落了。”
“你还是缠着奥利佛的好。他的故事虽然和草翅膀的一样冗长,可是当他说谎时,至少他自己是知的。”