这真是倒霉的事,可是已经来不及设法补救了。一个母亲的脑
动得真快,也真会应付,她立刻就想到自己的丈夫
上。她有决断,也有度量;一个瘦长脸儿、淡黄
发、淡绿
珠的人往往
有这
气质。她少有
得没有办法的时候,也可以说从来没有过;便是
得没有办法,也能够转败为胜,她一向就是这样。
一瓶波尔罗杰香槟被他一个人下去,
他跟斯克劳敦少校在伊昔姆俱乐吃午饭时说:这消息是那个小犹太孩
纳生透
给他的。他什么都不在乎。反正他——过不下去啦。这一着如果不成的话——那么,他妈的,老
只好付账!
达尔第的兴致也很。那匹
鬼没有跑赢兰卡州银杯赛。这匹名
尽
是跑
场的一位
养的,在这次比赛中老老实实就没有起脚,而那位
早已暗地里下了好几千镑的赌注,赌自己的
失败了。
鬼落选之后的四十八小时内,在达尔第的一生中真不是人受的。
蒙达古是达尔第第二个名字,也是大家比较熟悉的名字——他的第一个名字是西;达尔第恰恰就是这样一个见多识广的名
。
不知是不是菩提
的香味在维妮佛梨德心里唤起一
模糊的同情,还是受手足之情的驱使,使她想要亲
看一下,或者证明一下她那句“
本没有什么事情”的评语的正确;还是她仅仅由于抵制不了那一年夏天的诱惑,渴想上里希蒙跑一趟;总之,这位四个小达尔第(小蒲白里斯,伊
,
第,班尼狄特)的母亲给她嫂
写了这样一张便条:亲
的伊琳:
六月三十日。
亲的达尔第太太:
维妮佛梨德这样仁慈的打算竟然无端碰到许多阻挠,老天真是太不应该了。首先小佛列回信说:
从没见过;家家园里都开放着玫瑰;夜里满天的繁星,简直挤都挤不下;太
全
披挂,天天从早到晚在公园上面挥舞着它的铜盾,人们的行为也变得古怪了,在
天底下吃午饭,吃晚饭。
租
车和私人
车川
不息地通过明媚的泰晤士河上的桥,把成千成万的中上层人士载往布西,载往里希蒙,载往开游,载往汉普登行
,去领略一下郊外风光;那
盛况据说简直空前。差不多凡是够得上
车阶级的人家,这一年都要
城走一趟,或者上布西去看
栗
,或者上里希蒙公园在西班牙栗树林里兜风;虽则灰尘很大,他们却在自己扬起的云雾中车声辘辘一路驰来,一副时髦派
,睁着大
睛望着大片的凤尾草长得老
,草里大驯鹿抬起它们分歧的鹿角,而这些凤尾草还得要给秋天的情人们以从未有过的荫蔽。不时,当那些栗树
和凤尾草缠绵的香气飘得太靠近时,他们里面的一个就会跟另一个说“心肝!这味
多古怪啊!”那一年的菩提
开得也是特别盛,几乎开成
黄的颜
。在
敦许多方场的角
上,太
一下去,这些菩提
就发
一
香味,比
蜂采的
还要香——那些福尔赛和福尔赛之
,用完晚饭,在那些只有他们持有钥匙的
园附近纳凉时,闻到这
香味,就会在心里引起一
不可言述的思慕。
奥古司特司-佛列。
就是这思慕使他们滞留在那些隐约的
台中间,天
虽则逐渐暗了下来,也仍旧留连不舍;也就是这
香味使他们兜来兜去,兜去兜来,好象有情人等待着似的——等待最后的光线在绿荫下消逝掉。
蒙达古认为皇家饭店的晚饭很吃得。
车,
米丽会借给我们(她们称呼母亲的名字——这样很“帅”)。我七
钟来接你和你的年轻朋友。
他日夜害怕詹姆士要找上他。一想到索米斯他就忿恨,同时又夹有一线的希望。星期五晚上他喝得大醉,人实在吃不消了。可是到了星期六早上,他那易所的天
在他心里又占了上风。他借了几百镑的债,这在他是决计还不了的,就
了城,把几百镑钱全赌在盐埠市障碍赛的那匹八音琴上。
听说索米斯明天要上汉莱,在那边过夜。我想如果约几个人一同上里希蒙去玩,一定很有意思,你约波辛尼先生,我去找小佛列,好不好?
非常之对不起。简直不
空。
维妮佛梨德-达尔第。