“不矛盾。”
“他难不认为这句话是自相矛盾吗?”
“可以。”
他拿起索米斯通信的抄件,轻描淡写地提到“波瓦卢控诉白拉斯地德泥公司”的案
。“很难说,”他说“这件案
的判决是
据什么;总之,我认为,这对于我和我的对方都同样可以援引得上。”他接着就那个“很微妙”的论
详详细细驳了一通。尽
态度极端恭谨,他认为福尔赛先生这句话本
就不生效力。他的当事人并非富有,这件事情对他的关系非常之大;他是个很有才气的建筑师,他在建筑界的声名,这一来,显然要受到影响。他在结束时并且向法官呼吁——有
近于说情——要他
一个艺术
好者,保护艺术家们,不让他们受到资本家有时候的——他说有时候——残酷的剥削。“如果有产业的人全象这位福尔赛先生,”他说“可以随便拒绝负担,并且听其拒绝负担他们在契约上应履行的责任,
“不是。”
无前例的。他为了职务关系,曾经亲自去看过那所漂亮房,如果
上也有机会去亲自勘察一下,看看他的当事人设计的那些
致的
丽的屋内装修,敢说
上决不会容忍这
逃避法律责任的大胆企图,这样说一
不过火。
“是的!”
“这是什么说法!”
在这一串以及其他许多的讯问当中——问来问去总是回到那个“很微妙”的一上来——詹姆士自始至终都坐在那里,手放在耳朵边用心听着,
睛
盯着自己儿
。
“没有。”
索米斯接着走上审讯厢。他的整个外表都非常之镇定。苍白的脸上,胡剃得
光,眉心一条
,嘴
闭拢,神情傲慢得恰如其分;衣服整洁,可是并不显
,一只手
了手
,看上去很整齐,另一只手没有
。回答陪审官发问时的声音稍微低一
,可是十分清晰。在审讯之下,他提
的作证听上去就象不想多说的派
。
①绸袍是皇家法律顾问的服装。
他的当事人,一个有社会地位的人,现在准备作证,宣誓表示他从来没有给予被告,也从来没有想到给予被告以超
一万二千零五十镑一笔最大款项的权限,这是他明白规定了的;为了不再浪费
上时间起见,他现在就请福尔赛先生
作证。
他用的字是“
据这封信的条件‘全权作主’。”
“是英国话!”
他非常之担心——他说——他的当事人已经了事情。他满指望波辛尼先生
对质的;今天早上派人到他的事务所和他的家里找他(他明知
事务所就是家,但是觉得还是不说为妙),可是哪儿也找不到;这个征兆他认为非常不妙,因为他知
波辛尼先生急于要
对质的。不过,他的当事人并没有委托他申请延期,既然没有这
委托,他的职责就只有前来
。他有把握说,而且他的当事人,如果不是为了某些不幸的原因不能
,也会支持他的看法,就是象“全权作主”这
名词是不能用什么附加语加以限制、拘束或者取消的。不但如此,他还要
一步指
,从这封信里可以看
,不
福尔赛先生在供词中怎样说法,他对自己建筑师指定的或者执行的工程,事实上从来没有想到加以否认。肯定说,被告就没有料到福尔赛先生会加以否认,如果料到的话,他就决计不会,如他在信上表示的,从事于这项工程。这是一项极其
细的工程,真是小心翼翼,惨淡经营,所以如此,全为了迎合和满足福尔赛先生的苛求,因为他是个赏鉴家,同时又富有——一个有产业的人。他,姜克利自己,对这一
非常愤激,而且由于愤激,他的言词可能过于偏激,就是这件控诉案是最最不合情理,最叫人意想不到,简直是史①谓专讲自相抵
的话。
“他不是提到‘全权作主’这个字吗?”
“然而他决认为可以这样说吗?”
“他是个受过教育的人吗?”
“就是这个意思!”
他为他到骄傲!他不由而然
觉到,在同样的
境,他自己就忍不住要多回答几句,可是他从心里告诉自己这
不想多说的派
正是最恰当没有了。可是,当索米斯缓缓转过
,神
不改地走下审讯厢时,他却如释重负地叹了一
气。现在
到波辛尼的辩护士向法官申辩了;詹姆士加倍凝神起来;他在法
里再三搜寻,看看波辛尼是不是在哪儿躲着。小姜克利开始时相当慌张;波辛尼没有到
使他的
境很是尴尬。因此他竭力把波辛尼不
这件事说得对于自己有利。
“他认为这是英国话吗?”
“他这样说是什么意思呢?”
“他是一个尔兰人吧?”①
他的建筑师不少的累;正如上已经听到的,他在房屋上已经
了将近一万二千——一万二千镑,这笔数目比他原来的预计要超
许多,因此,为了正义起见——这一
我觉得非常重要——为了正义,并且为了维护其他人的利益起见,他觉得有必要提
这次控诉。被告提
的辩护理由是丝毫不值得考虑的,这一
要请
上注意。”接着他把那封信读了一遍。