于是他们走过旷场去。
“佩尔曼内德先生,我们先去看看源,”托
斯说。“
源,就是说奥河发源的地方。奥河是一条小河,施瓦尔
就在它的岸边,在以前的中古时代,我们住的城市本来也是傍着它修建的,后来不幸毁于火灾…当时还没有什么永久
的建筑
,您知
…以后才又靠着特拉夫河重建起来。另外一提起这条小河的名字,还让我想起孩提时代戏
人的游戏。小时候我们总是掐着别人胳臂问:施瓦尔
的河叫什么名字,别人一痛自然‘噢’的一声叫了
来,于是答案就
来了…看哪!”他在离开台阶十步远的地方,忽然打住了自己的话;“他们走在我们前边了,
仑多尔夫和哈
施特罗姆两家人。”
“一份啤酒,六份…您要哪
,参议先生,甜
,酸
,
浆,还是
酪…”
着一
黄
绣
小帽的饭店老板狄克曼先生,卷着衬衫袖,为了照顾这些位先生太太下车亲自走到
车门的前边来。当朗盖特把车赶到一边卸车的当儿,老参议夫说:“狄克曼先生,我们先散一会步,等过个把钟
再用早饭。请您到时候把饭开到上边去…但是不要太
,我想就在第二层吧…”
一不错,在前面第三层林荫下的平台上,这座城市里最有钱的又相互结成亲家的人,几位最主要成员一个不漏地正围着两张拼拢起来的桌
坐着,一面饕餮大嚼,一面
谈阔论。
仑多尔夫老议员坐在主位,一位蓄着稀疏、尖尖的白鬓须的脸
苍白的老先生,他正被糖
病缠磨着。他的娘家姓朗哈尔斯的老伴,手里玩
着一
长柄的望远镜,非常随意地盘着
“甜和
浆每样三份,狄克曼。一个钟
以后。”
只是狄克曼先生不懂他的话,只顾滔滔不绝地报起菜名来:“您想吃什么都有,参议先生…大虾,虾米,各,各
酪,各
熏鱼,鲑鱼,鳗鱼,鲟鱼…”
他们并不是第一批在这里用餐的客人。两三个吃得又白又胖的女侍和一个穿着一件油腻腻的燕尾服的伙计已经开始工作,忙着往台上端送柠檬
、冷菜、
和啤酒了。甚至最靠外边的桌
也被带着一群孩
的一家家的游客占据了。
格利希太太让
车停了两三次,去草地上采婴粟
和矢车
。每次停车佩尔曼内德先生都发誓赌咒愿意帮助她去采
,但是他的
型不允许他随便上下车,他到底还是没有这样
。
然后他就情洋溢地说起背着背
,拿着登山手杖爬山的事来。他这一番叙述受到老参议夫人好几次称赞:“真了不起!”以后,他突然对不能和克利斯
安结识
到惋惜起来,他听说过,克利斯
安是一个非常有风趣的人。
“好,狄克曼,您看着办吧。另外请您给我们准备六杯跟一升啤酒,我说的没错吧,佩尔曼内德先生…”
佩尔曼内德先生抗议说:“哪里的话!一杯啤酒和酪…”
伊瑞卡每看见一只乌鸦飞起来,都兴得手舞足蹈。伊达·永格曼今天和往常一样,一件长大的雨衣和一把雨伞随
携带。尽
今天是个大晴天。她像一位真正的好保姆一样,不只是表面,而且从内心里分担了孩
的
情。她跟孩
一同
喜,不知顾忌地大声嘻笑,仿佛是一匹老
在叫唤,以致那跟她
得不长的盖尔达一再向她投去冷淡和惊奇的目光…他们已经到了奥尔登堡,前边,山
榉林已经在望了。一会儿,
车从林中驶过,经过一座有一
汲
井的小市场,就又走到旷野上。等到
车驶过一座小桥(这座桥架在一条名叫奥的小河上)以后,终于在“
人丛林”饭店前面停下来。这是一座位于优
环境中的建筑
,面对着一个旷场,旷场上有几块草坪,砂石路,和乡村风味的
圃。旷场的另一端,森林像一座罗
圆形剧场似的一层层地上升。一层和另一层之间有简陋的台阶连着,而所谓台阶只不过是一些
地面的树
和凸
的石块。在每层台
上,树林中间,都摆着白漆的桌椅板凳。
“把您的绝招都使来吧,狄克曼,”参议补充说。“我们这里有一位特别讲究吃喝的客人呢…”
稼地的时候,托斯总要为佩尔曼内德先生介绍一番。忽布商人仿佛又恢复了童年的本
,他把自己那
带羚羊须的绿帽
歪
在一边,用他的又白又宽的手掌玩
那只大
角柄的手仗,想把它摆平。他甚至想用下
托住它,虽然不曾成功过;却博得小伊瑞卡大声喝采。他嘴里不断地重复着这样的话:“虽然这不是登楚格史匹茨山,可是咱们还是要爬一
山,
兴兴玩一阵,
闹一番,您说,是不是,格
利希太太?”
“这要看在什么情况下了,”参议说。“确实在今天这样的场合没有人能代替他,这倒是事实。我们一会儿吃大虾,佩尔曼内德先生!”他的情绪异常昂。“吃大虾和波罗的海的虾米。您在我母亲那里已经尝过一两次了,可是我们的那位老朋友狄克曼,‘
人丛林’饭店的老板,总是
得到最好的。还有姜
饼,被作为来到本地不能不尝的特
品!不过也许名声还没有传到伊萨河那边吧?总之,您自己会看到的。”