}
遇上火气大的和凶狠的哥萨克就会破大骂,以牙还牙:“
你的吧,老东西,夹起你的尾
来吧!”
“你问那么多什么?你想
什么?”
“列舍托夫斯克。”
“打够仗啦,是吗?”老们又挖苦地追问
。有些从前线归来的人难为情地、老实地笑着回答说:“够啦,老爷
!打够啦。”
“杜布罗夫卡。”
没有人把你的搂在怀里啦,再也没有人会象他从前那样对你说:“别发愁,阿妮西卡!咱们会熬过去的!”再也不会有人娶你,因为繁重的家务、贫困和孩
已经把你
,使你变得丑陋不堪;你那些衣不蔽
,满脸鼻涕的孩
再也找不到父亲;你要自己耕地、耙地,被那力不胜任的
张劳动累得透不过气来,你只能自己把沉重的麦捆从收割机上卸下来,用三齿叉装上大车,不一会儿,你就会
觉肚里象是有什么东西往下坠,接着你就会全
搐,盖上破衣烂衫,
尽鲜血而死去。
只有司捷潘-阿司塔霍夫没有人哭——无亲无故。他那门窗都牢牢钉死、破旧不堪的、就是夏天也显得那么森的房
已经荒废了。阿克西妮亚住在亚戈得诺耶,村
里仍然很少听到她的消息,她也从来没有回村
里来看看,——显然,一
也不想念它。顿河上游顿涅茨区各镇的哥萨克,都与同乡们结伴还乡。十二月里,维申斯克镇各村的哥萨克几乎全都从前线回来了。日日夜夜都有川
不息的人骑
穿过鞑靼村,人数从十个到四十个,成群结伙地往顿河左岸走去。
“你们这人太多啦,就会他妈的说俏
话!”冬天快完的时候,在新切尔卡斯克一带,内战已经打响了,可是顿河上游的村庄和乡镇,却仍然象坟墓一样的寂静。只不过某些家
里在
行隐蔽的、有时表面化的家
争论:老
和从前线归来的儿
们怎么也说不到一起。
“济莫夫镇。”