她嫣然一笑,神情也更为和蔼。接着,她压低嗓音,轻轻说:“这我知
。”
门铃此时又响了,随后是听差的通报:“德·莱尔夫人到!”
这之后,风度翩翩的雅克·里瓦尔和长发垂肩的诺贝尔·德·瓦也一个跟着一个来了。德·瓦
的衣领已被那垂肩长发蹭得油光锃亮,上面并落了些白
的
屑。
他顿时满脸通红,慌得不知说什么好。他
到对方在看着他,从
到脚地对他作一番打量、端详和审视。
只是乌黑的秀发上着一朵红玫瑰,显得格外醒目。这朵红玫瑰不仅对她那张秀丽的面庞起了烘托作用,而且把她那与众不同的个
也突
地显现了
来,使人一
便对她产生
烈的印象。
“你好,玛德莱娜。”
他们互相拥抱,亲吻。随后,那个小女孩也像个大人似的,不慌不忙地把她的脸颊向弗雷斯埃夫人伸了过去:“你好,姨妈。”
弗雷斯埃夫人在她的小脸上亲了一下,接着对其宾客分别加以介绍:“这位是乔治·杜洛瓦先生,查理的一位好友。”
她的臂膊和前袒
着,只有
前领
和短袖袖
上淡淡地镶了一层洁白的
边。她金发
耸,呈波狼形垂于脑后,在脖颈上方形成一片飘拂不定的金
云霞。
对方将手向杜洛瓦伸了过来:“我已经知,先生。你们昨晚的不期而遇,查理已经对我讲了。我
到
兴的是,他能想到邀请你今晚来家中便宴。”
杜洛瓦欠了欠,表示客随主便。
沉默片刻后,她开向他问
:“你来
黎已经很久了吗?”
介绍完毕,她又说了一句:“我说大家来我这里应当随便一些才好,不要拘于礼节,更不用客。你们说好吗?”
这时候,门又开了。一个又矮又胖、五短三的男士挽着一个
材
的丽人走了
来。这就是《法兰西生活报》经理瓦尔特先生。他是个原籍南方的犹太富商和金
,同时也是国会议员。他
边的那个举止端庄、雍容华贵的贵妇,则是他的妻
。她也
银行世家,父亲名叫
洛尔·拉瓦洛。
来客是一位个儿不的褐发女人,即人们通常所说的“褐发小
”
不知怎地,杜洛瓦到她的目光同他昨晚在“风
牧羊女娱乐场”遇到的姑娘相仿。因此在这目光的注视下,他反倒很快镇定了下来。她那一对明睁中嵌了两只灰而带蓝的瞳
,使得
内所显
的表情分外特别。此外,她的鼻
生得十分小巧,两
却很
厚,下颏也稍嫌丰腴,因而面
廓不太齐整,但却富于柔情和
媚,其风
迷人自不在话下。应当说,她是这样一个女人:脸上的每一
线条都显示
独特的风韵,好似
有明确的蕴涵;一颦一笑无不像是在表
什么或掩饰什么。
他在她指给他的一张扶手椅上坐了下来。椅上的天鹅绒贴面
柔而富有弹
,
一坐下去便
到绒面在往下陷,同时
也往下陷,但很快就被托住。此外,坐在这舒适的扶手椅上,他
到自己像是被什么东西
地包住似的,因为椅
的靠背和扶手也装有柔
的衬垫。此时此刻,他觉得自己仿佛开始了一
好的新生活;觉得
前的一切是这样的温馨,令人魂酥骨
;觉得自己已终于从逆境中走
,成了个非同寻常的人
。他看了看弗雷斯
埃夫人,对方的目光一直没有离开他。
他前的领带歪歪扭扭,不像是来此赴约之前才系上的。虽然年华已逝,他那优雅的举止仍不减当年。只见的走到弗雷斯
埃夫人面前,拿起她的手,在手腕
亲了一下。不想在他俯
行此大礼时,他那满
长发像一盆
,在这位少妇
的臂膀上洒落了一片。
她后跟着一个穿着短裙的小女孩。弗雷斯
埃夫人抢步迎了上去:“你好,克洛
尔德。”
她穿了件淡蓝开司米连衣裙,将那苗条的
姿和丰满的
脯惟妙惟肖地显现了
来。
杜洛瓦已逐渐镇定下来,答:“不过几个月,夫人。我现在在铁路
门任职,可是弗雷斯
埃对我说,他可帮助我
新闻界。”
他想表示一歉意,找个理由对自己的衣履不整作
说明。可是什么理由也想不
来,况且他也不敢
及这一难以启齿的话题。
接着,弗雷斯埃也到了。他一
门,便对自己
“这位是德·莱尔夫人,我的朋友,同时也是我的一个远亲。”
她迈着轻盈的步伐走了来,通
上下
地裹了一件极其普通的
连衣裙,没有多少惊人之
。