这3个人向着碇泊区转了一个大弯,在路上遇见了年轻的斐礼卜先生和班贝斯先生,前一个是银行家的儿,
家楼的老主顾,后一个是本地的税务局长。于是全
又从犹太人街走回来,目的是再去作最后的一试。但是那
顾客们是不拘形迹的,从不离开沙龙,留心于被他们传来的本市风声和消息。她的庄严的言论,可以使三个娘儿们的胡言
语转变方向;尤其某些个别的大肚
顾客每晚总来陪着
女们喝一杯,他们利用这
冠冕而平凡的放狼行为尽兴地轻薄诙谐、可是
丹一发言,他们也就沉默了。
谁知在五月底的某一个晚上,第一个上门的顾客布兰先生,木材商人和前任市长,竟发现那扇小门是闭的。
格
里面的那盏小风灯简直没有一
儿光;那所像是死了的房
里面没有一
儿声息传到外面。他敲门了,开始是从从容容的,以后,多用了一
儿的气力,仍旧没有一个人答应他。于是他用慢慢的步儿向着街
的坡儿上走去,后来,走到菜市广场,他碰着了那位正要向同一地
走去的船行经理杜韦尔先生。他们一同折回那地方去,成绩也并不见佳。但是一阵大的喧嚷忽然在他们很近的
所爆发了,于是他们绕着这所房
走了一周,以后才望见一大群的英国
手和法国
手正在挥着拳
撞击这咖啡馆的那些放下了的活动木板帘。为着使自己避免麻烦,这两个资产阶级立刻都逃走了;但是一声轻轻的“喂”止住了他们:这是咸鱼行经理都仑伏先生在认清楚他们之后和他们打的招呼。他们把事情告诉了他,对于他,这消息是不快活的,本来他是娶了亲的,而且又有了
女,行动不便,只能够在星期六到
家楼来,他用拉丁话说是“为着力求安全”;而实际上却是一句隐语:因为他的朋友波尔德医生曾经把卫生警察制度的周期检查的日
告诉了他,他利用这
消息给自己规定了夜假。这一天正是他的夜假之期,而在这情形之下竟要耽误他整整的一周了。
楼下的两个娘儿们,绮思,绰号“老母
”,而佛洛娜,因为略略有些儿跛,被旁人称为“跷跷板”,前一个系着一条三
腰带,一直装束得像个自由神,后一个装束是假想的西班牙式的,她在
发丛里挂着许多铜的圆片儿,跟着她一
一低的步儿摇晃,她们都像是两个穿上奇装异服来过嘉年华狂
节的厨娘。她们正如民间一切娘儿们一样,既不更丑,也不更
,真是
地小客店里的女招待;在码
上,旁人用“两条唧筒”的绰号来称呼她们。
楼上那三个贵妇人是飞尔南荻、拉翡儿,和绰号“驮”的乐
。
仗着丹的善于调解的智慧和她的从不枯竭的好脾气,这五个娘儿们之间只存着一
着妒意的和平而很少什么
动。
总而言之,家楼是一个好地方,很少有什么人不去赴那儿的日常的约会。
店里的人选是经过考虑的,从前有人极力使她们之中的每一个都算得是一件样品,一件女典型的样品,使得任何顾客能够在这店里,至少差不多都有法
实现各人的理想。飞尔南荻代表金黄
发的
人,很
很
,胖得几乎近于臃
,脾气柔和,农村的女儿,一脸无法消除的雀
斑,一
淡得几乎没有颜
像是理好了的芒麻般的短发,不大盖得满她的
颅。
拉翡儿是一个赛女人,到各
海
跑码
的老油
,充着不可缺少的犹太
人的角儿,瘦瘦的,鼓着一副涂满了胭脂的脸
。她那
用
骨髓
得通亮的黑
发在两鬓卷成钩形。她那双
睛本是
的,倘若右边那一只没有
翳。她那条弯弓式的鼻梁压着一条颇为发达的上牙床,在那儿有两粒新装的牙齿在下牙床的那些牙齿旁边显
痕迹,那些旧的牙齿已经用得太久了,颜
变得和陈旧的木料相似。
这在小城市里的独家买卖是不断地有人
的。
丹早知
把这店
装成了像样的外表,而自己对于全
的顾客显得那样和蔼和那样亲切,她的心地厚
是非常著名的,所以人都对她抱着一
尊敬的观念。那些长期的顾客为她
了钱,在她向他们表现一
比较明显的亲
时,他们都认为胜利;并且他们在白天
买卖相遇的时候,一定互相说
:“今天晚上,在您知
的那个地方会面。”正同我们说:“上咖啡馆,可对?夜饭以后。”
驮乐
是一个肚
大而
细的小
球儿,从早到晚用一
发嗄的声音,
地唱着
放
不羁的或者富于
伤的曲
,谈着
没有结局的和毫无意义的故事,仅仅只为着吃饭而停止谈天和只为着谈天而停止吃饭,虽然脂肪过多而肢
细小,她却轻捷得像松鼠一般整日绝不休息;并且她的笑声像一
声音尖锐的瀑布,不
是这儿,是那儿,在卧房里,在搁楼里,在楼下客座上,可以无缘无故连续不断地爆发起来。