倒是我很早就发现了这位可怜的的妈妈的厨房哲学,她的厨房技艺着实令人叹服,她是数着米粒饭的,每天只用一
东西变戏法似的
丰富的菜肴,养活自己的两个孩
,还有我这个相貌平平,不懂礼貌的小
狼儿。分给我的每一片面包,在我心中都如岩石般沉重。我决定
去找
活儿
,我要自个儿养活自个儿。
那些举止野、坦率鲁莽的人群,在我
前走
灯似地转来转去,我因为有过去的一些经历,很容易和他们步调一致,加上我读过的波莱特·哈特的作品以及其他通俗小说,理会加
了我及他们敢
恨天不怕地不怕的潇洒人生态度的欣赏,我迫不及待地想
这个
情的群
之中,成为其中的一员。
没人和你把亲成…
下面这首非常行的小曲就是他的杰作:侬生贫寒家脸
儿不漂亮
上没有一件好衣裳就是为了这个,姑娘呀。
尼古拉特愿意教育我,凡遇恰当时机,则对我谆谆教诲,我呢,每次都是如饥似渴听训诫,后来,听来听去,我居然把弗克、拉劳士弗构和拉劳士查克里混为一谈了,还有我怎么也分不清是拉法杰砍了杜莫利的,还是杜莫利攀登了拉法杰的
?尼古拉一门心思要教育主要原因:他浮华。轻佻,自私的都市青年作风。他甚至对妈妈的
辛茹苦熟视无睹,他弟弟是一个抑郁呆板的中学生,对母亲的艰辛更没有
会。
我当时很衷于幻想伟大的冒险事业,因为苦难的生沽需要幻想来调剂。苦难的日
多么漫长。我的幻想已经成癖了。苦难的日
里我变得更加
了,我并不奢望他人的救渡,也不渴然的好运降临,生存环境越艰苦,越能磨练人意志,增加人的智慧,这个
理我很小的时候就知
了。
贝什金貌不惊人,一棕发,脸刮得光光亮亮,让人发为是准备上台的戏了,短小的
材如猫般轻盈灵活。他待我很好,总是以老师和保护人的
份自居,看得
来他是真心实意为我批发
迷津。他书读的很多,人又聪明,他最
读《蒙特·克利斯托伯爵》。
“这书主题鲜明,
情丰富,”他说。
为了不在他家吃饭,我早上起来就躲去,要是碰上刮风下雨,就到那个大地
里避—避,听着
外的倾盆大雨和狂风怒吼,闻着动
尸
的腐烂味儿,我突然顿悟:上大学——
梦恧已,如果我当初去的是波斯,一定比这儿
。我开始发挥我的想象力,幻想自己变成了一个白胡
法师,可以让一粒谷
长成苹果那么大,一个土豆长到一普特重,我在为所有受苦受难的人民寻求
路,我想拯救他们。
为了填饱肚,我经常到伏尔加河码
上
事,在那儿挣到十五至二十个戈比容易些。因此,我就加
到那些搬运工、
狼汉和无赖的队列中了,我
觉自己仿佛一块生铁投
了燃烧的炉火里,每一天都不
刻的烙印打在我的心上。
我还认识一个行踪相当诡秘的人,他叫特鲁索夫,对我很好。他比较注重着装,仪表不凡,打扮得很阔绰,有一又音乐家般纤细修长的手。他在海军村开着一间钟表店,实际上他借着这个招牌买卖偷来的赃货。他对我说:“彼什柯夫,你可不能学扒手。”他很正经地摸了一下他的
白胡顺,然后眯起那双狡黠、傲视法俗双
“让我说,你可以另谋
“呵,女人。”他满怀激清地说,这里他的脸颊上生了红
,两只黑
睛闪动着光芒“只要是为女人,我什么事都
。女人就像
鬼一亲戚,她们
本就不知
什么是罪孽。跟女人恋
是世界上最
妙的事。”
我认识了一个专靠偷盗为生的叫贝什金的人,他上过师范院校,受过良好的教育,现在已经是饱经风霜肺病缠
季,他很机警地劝说我:“你
吗跟女孩儿似的那么涩?是怕别人骂你不老实?老实。对女儿的确资本,但对你——则如同轭
。公
老实,那它只
吃
草。”
他擅长编故事,不费灰之力就鼓捣
女们红颜薄命、凄
哀怨的小曲。他编的小曲唱遍了伏加河两岸的所有城市。
他有一好“女人。一讲到女人他就手飞舞,手舞足蹈,情绪激昂,从他那被打得残疾的躯
里发
一
令人作呕的痉挛。即便如此,我依然全神贯注听他讲话,凭,凭直觉我知
他的语言很
。
。…”他坐在凳上接着对我说:女人比男人
生气,这是与生俱来的。关于这一论断有关人士包括瑞士的大学者和英国的约翰·穆勒都曾
过探讨。