“站在木板上是很容易
倒的,”奎克说。
“是啊,”比利大叔说。“就有这样的人,一辈什么都凑合对付过去,忽然下决心要
成一件事,给他认识的每一个人都带来无穷无尽的烦恼。”
卡什来了。他换上了一件
净的衬衣;他的
发
漉漉的,梳得服服贴贴的披在脑门上,又光又黑,像是用漆刷在
上似的。他在我们当中直僵僵地蹲了下来,我们注视着他。
“这话不假,”利特尔江说。“确实就是这样。”
“他答应过她的,”我说。“她要这样。她非要这样
不可。”
“卡什运气还算不错,他了这件事才摔断一条
,”阿姆斯
说。“
得不好他是会一辈
在床上的。你是从多
的地方摔下来的,卡什?”
“你当时也是没有办法呀,”我说。
我们都笑了,声音突然大起来,接着又突然安静了下来。我们都稍稍避开旁人的目光。
“哼,现在只有上帝才能把她过河去了,”
保迪说。“安斯可不行。”
“我寻思上帝会这样的,”奎克说。“他这么久以来一直都在照顾安斯。”
榫与接合面都
成倾斜的,用刨
刮过,合
严密得像一面鼓、
巧得像一只针线盒,他们把她
足倒置放在棺材里,这样就不至于
皱她的衣服。那是她的结婚礼服,下摆多褶,他们让她
足倒置,这样裙裾就可以摊开来了,他们还剪了一块蚊帐给她
了个面纱,免得显
脸上被钻破的
。
“这样的天气你有觉吧,对吗?”阿姆斯
说。
“它是在…让我想想看…一八八八年造的,”比利大叔说。“我之所以记得是因为保迪是第一个过桥的人,那天他到我家里来给乔迪接生。”
“有多少过过这座桥的人再也过不了任何桥了,”休斯顿说。
“又多了一个过不了桥的人啰,再也过不了啰,”阿姆斯说。“他们用大车送她
城得用两三天工夫。他们得
上一个星期,送她去杰弗生然后再回来。”
我才不在乎别人摔不摔
呢。我在乎的是我的棉
和玉米。
“都是那些娘们儿不好,”他说。“我是考虑到她的平衡打的。我是她的大小和份量打那副寿材的。”
“断过的骨总是有
觉的,”利特尔江说。“骨
断过的人总能预报
雨天的。”
“照顾了那么久如今都罢不能了,”阿姆斯
说。
保迪也
“二十八英尺四又二分之一英寸,大概是这样吧,”卡什说。我挪到他的边。
“这话不假,”利特尔江说。
“我知桥准会冲走的,”阿姆斯
说。
要是遇到木板就
倒,那么在这场鬼天气过去之前,还不定有多少人要摔
呢。
“真是太倒霉了,”我说。“不过你当时也是没有办法。”
“安斯也是非要这样不可,”奎克说。
“它在那儿已经有很久了,这座桥,”奎克说。
“它造好有多久啦,比利大叔?”奎克说。
“我寻思他也跟左近所有的人一样,”比利大叔说。“他照顾了那么久如今都罢不能了。”
“安斯吗这么急着非要把她送去杰弗生不可呢?”休斯顿说。
我们朝外面走的时候惠特菲尔德来了。他一直到腰那儿,还沾满泥
。“上帝垂怜这家人家,”他说。“我来迟了,因为桥已经给冲走了。我是走到老浅滩那儿,骑
蹚
过来的,幸好上帝保佑我。让他的恩典也降临这家人家吧。”
“是上帝让它呆在那儿的,你得说,”比利大叔说。“二十五年以来,我从没听说有谁用锤维修过一下。”
卡什一句话也不说。
“要是你老婆下一次崽我都过一次桥,它早就塌了,比利,”保迪说。
我们又回到叉架和木板那里,坐下或是蹲下。