“等一等,”卡什说。他盯看着桥。我们瞅着他,除了安斯和那丫。他们俩还在看
。“杜威·德尔和瓦达曼还有爹最好是自己走过桥去,”卡什说。
”安斯说。
“我是在上帝面前向她许下了诺言的,”安斯说。“我估摸没有必要担心过不去。”
这时候朱厄尔在上侧过
来。在这以前他始终没有动,现在他转过
来瞅着我。他的脸青青的,呆会儿还会变红然后又发青。“
回去犁你他妈的地去,”他说。“谁他妈的请你来跟在我们
后面的?”
他盯着我看。他什么也没有说;仅仅是用两只招人议论的古怪的睛盯着我。我一直认为让人发怵的倒不是他
了什么说了什么,而是他盯着你的那
神情。仿佛是他把你的五脏六腑都看透了。仿佛是不知怎的从他那两只
睛里你都可以看见你自己和你的所作所为。这时我又
觉到那丫
在瞅着我,仿佛我有意思要碰她似的。她对安斯嘟哝了一句。“…惠特菲尔德先生…”她说。
安斯没有答理。他驼着背,坐在那里,嘴里嘟嘟哝哝的。“要是桥
在
面上,我们就可以开过去了,”他说。
朱厄尔看着我。他的睛象一只破盘
的碎片。“我会赔你那
死骡的钱的。我现在就把它从你手里买下来。”
“弗农可以帮他们,”朱厄尔说。“我们再把他的骡在我们骡
的前面。”
可是他仍然没有赶那两
骡
。我们呆在
边。另一
木
从缠结中脱
,往前漂去;我们看着它在从前的浅滩
停了一会,慢慢地转了个
。接着又朝前漂去。
“走吧,”朱厄尔说,驱赶着他的。
卡什说“要是小心还是可以踩着木板和圆木走过去的。”
“我的骡可不到那样的
里去,”我说。
“今天晚上可能下雨,”我说。“你们又得再耽误一天了。”
“你们不能把我的骡赶到
里去,”我说。
“朱厄尔都准备用他的了,”达尔说。“你为什么不能让你的骡
冒一下险呢,弗农?”
“可是那就什么也不能带,”我说。“很可能等你一踩上去,整座桥一下全垮了。你说呢,达尔?”
“住,朱厄尔,”卡什说。朱厄尔的
光转回到
面上去,他的脸绷得
的,现在变红了,接着又变青然后又变红。“爹,”过了一会儿卡什说“你打算怎么办?”
“我的骡可不到那样的里去,”我说。
“别说了,达尔,”卡什说。“你和朱厄尔都不要说了。”
“我可没有恶意呀,”我说。