这一切波托斯看在里,他又卷一卷小胡
,捻一捻
下的短须,开始对唱诗台旁边一位漂亮的夫人挤眉
;那位夫人不仅漂亮,而且看上去是位贵夫人,因为她
后有一个小黑
专门给她拿跪垫,还有一位使女为她拎着带勋徽图案、装弥撒经书的袋
。
跪在红垫上的夫人给披黑
巾的夫人产生了
烈的印象,因为在披黑
巾的夫人心目中,她非常漂亮,的确是一个可怕的对手;她也给波托斯产生了
烈的印象,因为波托斯觉得她比披黑
巾的夫人更有姿
。那位夫人也给达达尼昂产生了
烈的印象,达达尼昂认
她就是在默恩、加莱和杜弗尔见过的那个女人,他痛恨的那个鬓角带伤疤的家伙曾经叫她米拉迪。
这时,波托斯更是变本加厉,又是眨睛,又是将手指贴在嘴
上飞吻,脸上
着气人的微笑——的确把那个风韵犹存、受到轻视的夫人气得要死。
“对呀,”波托斯漫不经心地说“那是我的女朋友之中的一位公爵夫人。她丈夫吃醋,我很难和她见面,所以她通知我说,她今天要来这个偏僻街区的小教堂,目的只是见上我一面。”
然而在这一切之中,达达尼昂注意到,并没有一张脸回应波托斯的献殷勤。波托斯所追求的只不过是虚妄和幻想。不过,对于真正的情、真正的妒忌来讲,除了虚妄和幻想,还有什么实在的东西吗?
那位夫人后悔莫及,拍着脯“咳!”了一声。这声叹息那样响,使所有人,甚至跪在红垫上的那位夫人,都回
来看她。波托斯仍然不理会她,他明明听见了她的叹息,却故意装聋。
“怎么不愿意,夫人。”波托斯暗自眨了眨睛,就像一个赌徒要玩一个引对方上钩的
诉讼代理人夫人觉得这太过分了。她毫不怀疑这位夫人与波托斯两个人勾勾搭搭。如果她是贵夫人,这时她必定会倒过去。可是,她不过是位诉讼代理人夫人,所以她只是愠怒地对火枪手说:“喂!波托斯先生,您不给我
圣
吗?”
波托斯装一副尴尬的样
:“唉!您看见了…”
达达尼昂一面注意那位夫人,一面继续观察波托斯的把戏,觉得有意思。他觉得披黑
巾的夫人可能就是熊瞎
街那位诉讼代理人夫人,因为圣洛教堂离那条街不远。
为那位夫人拼命咬住嘴,不时搔搔鼻尖,坐在凳
上现
绝望、不安的神
。
“夫…夫人,”他叫起来“真是您吗?您丈夫亲的科克纳尔先生
怎么样?他还是像以往那样麻木不仁吗?您说我这双
睛到哪儿去了,布
持续了两个钟
,我甚至没有瞥见您!”
“我就坐在您旁边,先生,”诉讼代理人夫人说“您没有瞥见我,因为您两
只顾盯着刚才您送去圣
的那位漂亮夫人了。”
披黑巾的夫人顺着波托斯的目光,曲曲折折望过去,发现他的目光停留在那位跪在绒垫上、带着小黑
和使女的夫人
上。
听到这个声音,波托斯像睡了一百年突然被惊醒了似的。
因此他推想,波托斯是在报尚利那次失败之仇;那次,诉讼代理人夫人
是守住她的钱袋
一
不
。
讲结束了。诉讼代理人夫人向圣
缸走去。波托斯连忙抢到她前面,不是将一个指
,而是将整个手泡
圣
之中。诉讼代理人夫人莞尔一笑,以为波托斯这样认真是为了她。可是,她很快伤心地发现自己想错了:当她离他三步远时,波托斯把
转向一边,依然注视着跪在红垫
上的那位夫人。那位夫人已经站起来,正带着小黑
和使女向圣
缸走过来。
等她走到边时,波托斯赶
从圣
缸里
淋淋的手。那位
容月貌的女信徒用她纤细的手
一下波托斯
大的手,微笑着画个十字,走
了教堂。
“除非是瞎才看不见。”
“波托斯先生,”诉讼代理人夫人说“您愿意把胳膊伸给我挎五分钟,好让我
兴兴和您聊一聊吗?”