乔治亚娜坐在一条脚凳上,对镜梳理着自己的
发。她把一朵朵人造
和一
褪
的羽
到卷发上,这些东西是她在阁楼上的一个
屉里找到的。我正在铺床,因为
据贝茜的严格指令,我得在她回来之前把一切都收拾停当(贝茜现在常常把我当作保育室女佣下手来使唤,吩咐我整理房间、
掉椅
上的灰尘等等),我摊开被
,叠好睡衣后,便走向窗台,正把散
的图画书和玩偶家
放好,却突然传来了乔治亚娜指手划脚的吆喝不许我动她的玩
(因为这些椅
、镜
、小盘
和小杯
都是她的财产),于是只好歇手。一时无所事事,便开始往凝结在窗上的霜
哈气,在玻璃上化开了一小块地方,透过它可以眺望外面的院落,那里的一切在严霜的威力之下,仿佛凝固了似的寂然不动。
我先没有回答,顾自又推了一下窗,因为我要让这鸟儿万无一失地吃到面包。窗
终于松动了,我撒
了面包屑,有的落在石
窗沿上,有的落在樱桃树枝上。随后我关好窗,一面回答说:“没有呢,贝茜,我才掸好灰尘。”
从这扇窗后得清门房和
车
。我在蒙着—簇簇银白
霜
的窗玻璃上,正哈
—块可以往外窥视的地方时,只见大门开了,一辆
车驶了
来,我毫不在意地看着它爬上小
,因为尽
车经常光临盖茨黑德府,却从未
来一位我所
兴趣的客人。这辆车在房
前面停下,门铃大作,来客被请
了门,既然这
事情与我无关,百无聊赖之中,我便被一
更有生气的景象所
引了。那是一只小小的、饿坏了的知更鸟,从什么地方飞来,落在
贴靠窗的墙上一棵光秃秃的樱桃树枝
,叽叽喳喳叫个不停。这时,桌上放着我早饭吃剩的
和面包,我把一小块面包
碎,并正推窗把它放到窗沿上时,贝茜奔上楼梯,走
了保育室。
贝茜似乎很匆忙,已等不及听我解释,省却了我回答的麻烦。她将我一把拖到洗脸架前,不由分说往我脸上、手上了
皂,抹上
,用一块
糙的
巾一揩,虽然重手重脚,倒也
脆
快。她又用一把
刷
,把我的
清理了一番,脱下我的围涎,急急忙忙把我带到楼梯
,嘱我径直下楼去,说是早餐室有人找我。
“你这个心大意的淘气鬼!这会儿在
什么呀?你的脸通红通红,好像
了什么坏事似的,你开窗
啥?”
“简小、把围涎脱掉。你在那儿
什么呀?今天早上抹了脸,洗了手了吗?”
者端上一个小面包、酪饼什么的当作我的晚餐。她会坐在床上看我吃。我一吃完,她会替我把被
好,亲了我两下,说:“晚安,简小
。”贝茜和颜悦
的时候,我就觉得她是人世间最好、最漂亮、最善良的人,我
切希望她会总是那么讨人喜
,那么和蔼可亲,不要老是支使我,骂我,无理责备我,我现在想来,贝茜·李一定是位很有天赋的姑娘,因为她
什么都在行,还有善讲故事的惊人诀窍,至少保育室故事留给我的印象,让我可以作
这样的判断。如果我对她的脸
和
材没有记错,那她还长得很漂亮。在我的记忆中,她是个
材苗条的少妇,有着墨
的
发,乌黑的眸
,端正的五官和光洁的
肤,但她任
急躁,缺乏原则
和正义
。尽
加此,在盖茨黑德府的人中、我最喜
她。
我本想问她是谁在找我,打听一下里德太太是不是在那里。可是贝茜己经走了,还在我后关上了保育室的门,我慢吞吞地走下楼梯。近三个月来,我从未被叫到里德太太跟前。由于在保育室里禁锢了那么久,早餐室、餐室和客厅都成了令我心寒的地方,一跨
去便惶惶不安。
那是一月十五日早上九。贝茜已下楼去用早餐,我的表兄妹们还没有被叫唤到他们妈妈
边。伊丽莎正
上宽边帽,穿上
和的园艺服,
喂她的家禽。这活儿她百
不厌,并不逊于把
鱼类给女
家,把所得钱藏匿起来,她有
买卖的才
,有突
的聚财癖,不仅表现在兜售
和
方面,而且也在跟园艺工就
、
籽和
枝而拼命讨价还价上显
来,里德太太曾吩咐园艺工,凡是伊丽莎想卖掉的
圃产品,他都得统统买下。而要是能赚大钱,伊丽莎连
售自己的
发也心甘情愿。至于所得的钱,起初她用破布或陈旧的卷发纸包好,藏在偏僻的角落里。但后来其中一些秘藏
被女佣所发现,她
怕有一天丢失她值钱的宝藏,同意由她母亲托
,收取近乎
利贷的利息——百分之五十或六十,一个季度索讨一次。她还把帐记在一个小本
上,算得分毫不差。
此刻,我站在空空的大厅里,面前就是餐室的门。我停住了脚步,吓得直打哆嗦,可怜的胆小鬼,那时候不公的惩罚竟使她怕成了这付样
!我既不敢退后返回保育室,又怕往前走向客厅。我焦