“如果我是你,我会讨厌她的,我会抵制。要是她用那束木条打我,我会从她手里夺过来,当着她的面把它折断。”
“你想必很希望离开罗沃德,是吗?”
“凶狠?一也没有!她很严格。她不喜
我的缺
。”
“你说你有缺陷,海,什么缺陷?我看你很好嘛。”
“坦普尔小跟斯卡查德小
对你一样严厉吗?”
“现在,”我想“我也许能使她开了吧。”我—
坐在她旁边的地板上。
“那你就听我说吧,别以貌取人,像斯卡查德小说的那样,我很邋遢。我难得把东西整理好,永远那么
糟糟。我很
心,总把规则忘掉,应当学习功课时却看闲书。我
事没有条理。有时像你一样会说,我受不了那
井井有条的
束。这一桩桩都使斯卡查德小
很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。”
过了五分钟她掩上了书。这正合我心意。
“可是你今天,下午回答得多好!”“那只是碰巧,因为我对我们读的内容很兴趣,今天下午我没有梦游
谷,我在纳闷,一个像查理一世那样希望
好事的人,怎么有时会
那么不义的蠢事来,我想这多可惜,那么正直真诚的人竟看不到皇权以外的东西。要是他能看得远些,看清了所谓时代
神的走向该多好!虽然这样,我还是喜
查理一世,我尊敬他,我怜惜他,这位可怜的
我听了到不胜惊讶。我不能理解这“忍受”信条,更无法明白或同情她对惩罚者所表现
的宽容。不过我仍觉得海
·彭斯是
据一
我所看不见的
光来考虑事情的。我怀疑可能她对,我不对。但是我对这事不想再去
究,像费利克斯一样,我将它推迟到以后方便的时候去考虑。
“兴许你本不会
那类事。但要是你
了,布罗克赫斯特先生会把你撵
学校的,那会使你的亲戚
到难过。耐心忍受只有自己
到的痛苦,远比草率行动,产生连累亲朋的恶果要好,更何况《圣经》上嘱咐我们要以德报怨。”
“那倒是奇怪的,”我说“要到小心还不容易。”
“我来自很靠北的一个地方,靠近苏格兰边界了。”
“对你说来无疑是这样。早上我仔细观察了你上课时的情形,发现你非常专心。米勒小讲解功课,问你问题时,你思想从不开小差。而我的思绪却总是飘忽不定,当我应该听斯卡查德小
讲课,应该用心把她讲的记住时,我常常连她说话的声音都听不见了。我
了一
梦境,有时我以为自己到了诺森伯兰郡,以为周围的耳语声,是我家附近
过
谷那条小溪源源的
声,于是
到我回答时,我得从梦境中被唤醒。而因为倾听着想象中的溪
声,现实中便什么也没有听到,我也就回答不上来了。”
“你从很远的地方来吗?”
“我希望能这样,可是对未来谁也没有把握。”
“除了彭斯,你还叫什么?”
“你还回去吗?”
“不过,要是你无法避免,那你的职责就是忍受。如果你命里注定需要忍受,那么说自己不能忍受就是弱,就是犯傻。”
“不,嘛要这样呢?送我到罗沃德来是接受教育的,没有达到这个目的就走才没有意思呢。”
“可是挨鞭,罚站在满屋
是人的房间当中,毕竟是丢脸的呀!而且你己经是那么个大姑娘了。我比你小得多还受不了呢。”
“坦普尔小非常善良,不忍心对任何人严厉,即使是校里最差的学生。她看到我的错误,便和颜悦
地向我指
。要是我
了值得称赞的事情,她就慷慨地赞扬我。我的本
有严重缺陷,一个有力的证据是,尽
她的规劝那么恰到好
,那么合情合理,却依旧治不了我那些
病。甚至她的赞扬,虽然我非常看重,却无法激励我始终小心谨慎,
瞻远瞩。”
“可是那位教师,就是斯卡查德小,对你那么凶狠。”
一提到坦普尔小的名字,她
沉的脸上便掠过了一丝温柔的微笑。
“海。”
“是的,”她说“我刚读完它。”
我跨过凳钻过桌
,寻路来到一个
炉跟前,跪在
的铁丝防护板旁边,我发现彭斯有一本书作伴,全神贯注,沉默不语,忘掉了周围的一切,借着余火灰暗的闪光读着书。
“还是那本《拉拉斯》吗?”我来到她背后说。
名的兴奋,在不安和狂之中,我盼望风会咆哮得更猛烈;天
会更加昏暗变得一团漆黑,嗡嗡的人声会
而成为喧嚣。
“而且脾气急躁,横霸
,”我补充说,但海论并没有附和,却依然沉默不语。