“小,请允许我说上片刻——你该清楚,我培养这些姑娘,不是打算让她们养成
奢纵
的习惯,而是使她们刻苦耐劳,善于忍耐,严于克己,要是偶尔有不合胃
的小事发生,譬如一顿饭烧坏了,一个菜作料加少了或者加多了,不应当用更可
的东西代替失去的享乐,来加以补救。那样只会
纵
,偏离这所学校的办学目的。这件事应当用来在
神上开导学生,鼓励她们在暂时困难情况下,发扬
韧不
的
神。在这
场合,该不失时宜地发表一个简短的讲话。一位有识见的导师会抓住机会,说一下早期基督徒所受的苦难;说一下殉
者经受的折磨;说一下我们神圣的基督本人的规劝,召唤使徒们背起十字架跟他走;说一下他给予的警告:人活着不是单靠
,乃是靠上帝
里所说
的一切话;说一下他神圣的安
‘饥渴慕义的人有福了。’啊,小
,当你不是把烧焦的粥,而是把面包和
酪放
孩
们嘴里的时候,你也许是在喂她们邪恶的
,而你却没有想到,你在使她们不朽的灵魂挨饿!”
“坦普尔小,我想在洛顿买的线是
用的,质地正适合
白布衬衣用,我还挑选了同它相
的针。请你告诉史密斯小
,我忘掉了买织补针的事。不过下星期我会派人送些纸来,给每个学生的一次不得超过一张,给多了,她们容易
枝大叶,把它们
丢了。啊,小
!但愿你们的羊
袜
能照看得好些!上次我来这里的时候到菜园
里转了一下,仔细瞧了瞧晾在绳
上的衣服,看见有不少黑
长袜都该补了,从破
的大小来看,肯定一次次都没有好好修补。”
“我想这件事我可以解释一下,先生。上星期四,艾格妮丝和凯瑟琳·约翰斯通应朋友邀请,上洛顿去用茶,我允许她们在这
场合
上
净的领布。”
与此同时,布罗克赫斯特先生倒背着双手站在炉跟前,威风凛凛地审视着全校。突然他
睛眨了一下,好像碰上了什么耀
刺目的东西,转过
来,用比刚才更急促的语调说:“坦普尔小
,坦普尔小
,那个,那个卷发姑娘是怎么回事?红
发,小
,怎么卷过了,满
都是卷发?”他用鞭
指着那可怕的东西,他的手抖动着。
布罗克赫斯特先生了
。
“那是朱莉娅·弗恩,”坦普尔小
平静地回答。
里德太太曾恶意地暗示过我的品行等等,布罗克赫斯特先生曾答应把我的恶劣本告诉坦普尔小
和教师们。我一直害怕这一诺言会得到实现——每天都提防着这个“行将到来的人”他的谈话和对我往事的透
,会使我一辈
落下个坏孩
的恶名,而现在他终于来了。他站在坦普尔小
旁,跟她在小声耳语。毫无疑问他在说我坏话,我急切而痛苦地注视着她的目光,无时无刻不期待着她乌黑的眸
转向我,投来厌恶与蔑视的一瞥。我也细听着,因为碰巧坐在最靠房
上的地方,所以他说的话,一大半都听得见。谈话的内容消除了我
前的忧虑。
“好吧,这一次就算了,但是请不要让这情况经常发生。还有另一件事也叫我吃惊,我跟
家结帐,发现上两个星期,两次给姑娘们供应了
心,吃了面包
酪,这是怎么回事?我查了一下规定,没有发现里面提到过
心之类的饭
。是谁搞的改革?又得到了谁的批准?”
“还有,小,”他继续说下去“洗衣女工告诉我,有些姑娘一周用两块清洁的领布。这太多了,
规定,限制在一块。”
布罗克赫斯特先生又顿了一下,也许是情太冲动的缘故。他开始讲话时,坦普尔小
一直低着
,但这会儿
睛却直视前方。她生来白得像大理石的脸,似乎透
了大理石所特有的冷漠与
定,尤其是她的嘴
闭着,仿佛只有用雕刻家的凿
才能把它打开,眉宇间渐渐地蒙上了一
凝固了似的严厉神
。
“朱利娅·弗恩,小
!为什么她,或是别人,
起卷发来了?她竟然在我们这个福音派慈善机构里,无视学校的训戒和原则,公开
“我必须对这一情况负责,先生,”坦普尔小回答说。“早饭烧得很糟糕,学生们都咽不下去。我不敢让她们一直饿看肚
到吃中饭。”
他顿了一下。
“你的指示一定执行,先生,”坦普尔小说。