我们去了。在这位校长的带领下,我们穿过了一条条复杂的过,登上一座楼梯,才到她的寓所。房间里炉火正旺,显得很惬意。坦普尔小
叫海
·彭斯坐在火炉一边的低靠手椅里,她自己在另一条靠手椅上坐下,把我叫到她
边。
拉走了
去,但很快又回来了。
“因为我被冤枉了,小,你,还有所有其他人,都会认为我很坏。”
盘很快就端来了,在我的目光中,这些放在火炉旁小园桌上的瓷杯和亮晃晃的茶壶多么漂亮!那饮料的
气和烤面包的味儿多香!但使我失望的是(因为我已开始觉得饿了),我发现那份儿很小,坦普尔小
也同样注意到了“
拉,”她说“不能再拿
面包和黄油来吗?这不够三个人吃呀。”
“里德太太,我舅舅的妻。我舅舅去世了,他把我
给她照顾。”
“好一了。”
坦普尔小站起来,拉过她的手,
了
脉搏,随后回到了自己的座位上。坐定以后,我听她轻声叹了
气。她沉思了一会,随后回过神来,
兴地说:“不过今晚你们俩是我的客人,我必须
客人相待,”她
了下铃。
我在叙述自己的经历时,还提到了劳埃德先生,说他在我昏厥后来看过我。我永远忘不了可怕的红房事件,有详细诉说时,我的情绪有
失态,因为当里德太太断然拒绝我发疯似的求饶,把我第二次关
黑
闹鬼的房
时,那
阵阵揪心的痛苦,在记忆中是什么也抚
不了的。
“我是特地来找你的,简·,”她说“我要你到我房间里去,既然海
·彭斯也在,那她也一起来吧。”
“我想不太厉害,小。”
“啊,好吧,”坦普尔小回答“我想我们只好将就了,
拉。”等这位姑娘一走,她便笑着补充说:“幸好我自己还能够弥补这次的欠缺。”
我讲完了。坦普尔小默默地看了我几分钟,随后说:“劳埃德先生我有些认识,我会写信给他的。要是他的答复同你说的相符,我们会公开澄清对你的诋毁。对我来说,简,现在你说的相符,我们会公开澄清对你的诋毁。对我来说,简,现在你已经清白了。”
“的疼痛呢?”
她吻了吻我,仍旧让我呆在她边(我很乐意站在那里,因为我端详着她的面容、她的装束、她的一、二件饰品、她那白皙的额
、她那一团团闪光的卷发和乌黑发亮的
睛时,得到了一
孩
般的喜悦)。她开始同海
·彭斯说话了。
“你会的,”她说着用胳膊搂住我。“现在你告诉我,被布罗克赫斯特称为你的恩人的那位太太是谁?”
“今晚你觉怎么样,海
?你今天咳得厉害吗?”
“拉,”她对应召而来的佣人说“我还没有用茶呢,你把盘
端来,给两位小
也放上杯
。”
那天夜晚,我们吃了香甜的饮料和品,享受了一次盛宴。当她慷慨提供的
,满足了我们的辘辘饥
时,我们的女主人面带满意的微笑,望着我们,那笑容
她邀海与我凑近桌
,在我们俩面前各放了一杯茶和一小片可
却很薄的烤面包,随后打开
屉,从里面
一个纸包,我们
前立刻
现了一个大果
饼。
我暗下决心,要把话说得恰如其分,准确无误。我思考了几分钟,把该说的话理了个
绪,便一五一十地向她诉说了我悲苦的童年。我己激动得
疲力尽,所以谈到这个伤心的话题时,说话比平时要克制。我还记住了海
的告诫,不一味沉溺于怨词,叙述时所掺杂的刻薄与恼恨比往日少得多,而且态度收敛,内容简明,听来更加可信。我觉得,我往下说时,坦普尔小
完全相信我的话。
得说明一下,哈登太太是个家,这个女人很合布罗克赫斯特先生的心意,两人的心一样都是铁铸的。
“我本想让你们各自带一儿回去,”她说“但是因为烤面包这么少,你们现在就得吃掉了。”她很大方地把饼切成了厚片。
“孩,我们会
据你的表现来看待你的。继续
个好姑娘,你会使我满意的。”
“为什么?”
“那他不是自己主动要抚养你了?”
“小,哈登太太说已经
平时的份量送来了。”
“好吧,简,你知,或者至少我要让你知
,罪犯在被起诉时,往往允许为自己辩护。你被指责为说谎,那你就在我面前尽力为自己辩护吧,凡是你记得的事实你都说,可别加油添醋,夸大其词。”
“全都过去了吗?”她俯瞧着我的脸问。“把伤心都哭光了?”
“不是,小。她
到很遗憾,不得不抚养我。但我常听仆人们说,我舅舅临终前要她答应,永远抚养我。”
“恐怕我永远不到。”
“我会吗,坦普尔小?”