“我得需要一时间,先生,才能作
值得你接受的回答。一件礼
可以从多方面去看它,是不是?而人们需要全面考虑,才能发表关于礼
质的意见。”
“小
来了,先生,”费尔法克斯太太斯斯文文地说。他
了下
,目光依旧没有离开狗和孩
。
我坐了下来,一也不窘。礼仪十足地接待我,倒反会使我手足无措,因为在我来说,无法报之以温良恭谦。而
鲁任
可以使我不必拘礼,相反,行为古怪又合乎礼仪的沉默,却给我带来了方便。此外,这反常接待议程也是够有意思的,我倒有兴趣看看他究竟如何继续下去。
他继续像一尊塑像般呆着,既不说话,也不动弹。费尔法克斯太太好像认为总需要有人随和些,于是便先开始说起话来,照例和和气气,也照例很陈腐。对他整天张
理事务而表示同情;对扭伤的痛苦所带来的烦恼表示
问;随后赞扬了他承受这一切的耐心与毅力。
“八年。”
“一般认为:可是你认为呢?”
“先生,你已经给了我‘cadeau’,我很谢你,赞扬学生的
步,是教师们最向往的酬劳。”
罗切斯特先生准已知,费尔法克斯太太和我
了门,但他似乎没有兴致来注意我们,我们走近时,他连
都没有抬。
我她的要求
了。他从我手里接过杯
时,阿黛勒也许认为乘机可以为我提
个请求来,她叫
:“N"est ce pas,Monsieur,qu"il y a un cadeau pour Made摸iselle Eyre,dansvotre petit coffre?”
“是的,先生。”
“谁说起过cadeaux?”他生地说。“你盼望一份礼
吗,
小
?你喜
礼
吗?”他用一双在我看来
沉恼怒而富有穿透力的
睛,搜索着我的面容。
“八年!你的生命力一定是够
人有着密的宽眉,方正的额
,上面横
着的一片黑发,使额
显得更加方正。我认得他那
毅的鼻
,它与其说是因为英俊,倒还不如说显
了
格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴
、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一
都不错。我发现,他此刻脱去斗篷以后的
材,同他容貌的方正很相
。我想从运动员的角度看,他
宽腰细,
材很好,尽
既不
大,也不优
。
“坐到火炉边来,”这位主人说。这时托盘己经端走,费尔法克斯太太躲角落忙着编织,阿黛勒拉住我的手在房间里打转,把她放在架
和柜
上的漂亮的书籍和饰品拿给我看,我们义不容辞地服从了。阿黛勒想坐在我膝
上,却被吩咐去逗派洛特玩了。
“你在我这里住了三个月了吧?”
“啊,别以过份谦虚来搪!我己经检查过阿黛勒的功课,发现你为她
了很大力气,她并不聪明,也没有什么天份,但在短期内取得了很大
步。”
“因为我对自己是否得礼
,不像阿黛勒那么有信心,她可凭老关系老习惯提
要求,因为她说你一贯送她玩
,但如果要我发表看法的话,我就不知
该怎么说了,因为我是个陌生人,没有
过什么值得
谢的事情。”
“请你把罗切斯特先生的杯端过去,”费尔法克斯太太对我说“阿黛勒也许会泼洒
去的。”
“让小
坐下吧,”他说。他僵
勉
的
样
,不耐烦而又一本正经的说话语气,另有一番意思,似乎
一步表示,‘活’见鬼,
小
在不在同我有什么关系?现在我不想同她打招呼。”
“××郡的罗沃德学校。”
“小
,你不像阿黛勒那么单纯,她一见到我就嚷着要‘cadeau’,而你却转弯抹角。”
“我说不上来,先生,我对这些东西没有什么经验,一般认为是讨人喜的。”
“噢!一个慈善机构。你在那里呆了几年?”
“太太,我想喝茶,”这是她所得到的唯一的回答,她赶去打铃,托盘端上来时,又去张罗杯
,茶匙等,显得
结而麻利。我和阿黛勒走近桌
,而这位主人并没离开他的睡榻。
“你来自——”
“哼!”罗切斯特先生哼了一声,默默地喝起茶来。