“说什么呢,先生。”
我没有说话,却代之以微笑,既不特别得意,也不顺从。
结果我还是端坐着,什么也没有说。“要是他希望我为说而说,炫耀一番,那他会发现他找错了人啦,”我想。
“今天晚上我凑
闹,也健谈,他重复了这句话。”这就是我要请你来的原因。炉火和吊灯还不足陪伴我,派洛特也不行,因为它们都不会说话。阿黛勒稍微好一些,但还是远远低于标准。费尔法克斯太太同样如此。而你,我相信是合我意的,要是你愿意。第一天晚上我邀请你下楼到这里来的时候,你就使我迷惑不解。从那时候起,我已几乎把你忘了。脑
里尽想着其他事情,顾不上你。不过今天晚上我决定安闲自在些,忘掉纠缠不休的念
,回忆回忆愉快的事儿。现在我乐于把你的情况掏
来,
一步了解你,所以你就说吧!”
“你看来大惑不解,小
,而你虽然并不漂亮,就像我并不英俊一样,但那
迷惑的神情却同你十分相称。此外,这样倒也好,可以把你那
搜寻的目光,从我的脸上转移到别
去,忙着去看
毯上的
朵。那你就迷惑下去吧。年轻小
,今儿晚上我
凑
闹,也很健谈。”
漂亮,有时在睛
也并非没有某
变化,如果那不是柔情,至少也会使你想起这
情来。
“说什么就说什么,说的内容和方式,全由你自己选择吧。”
宣布完毕,他便从椅上立起来。他伫立着,胳膊倚在大理石
炉架上。这
姿势使他的
形像面容一样可以看得一清二楚。他的
奇地宽阔,同他四肢的长度不成比例。我敢肯定,大多数人都认为他是个丑陋的男人,但是他举止中却无意识地
那么明显的傲慢,在行为方面又那么从容自如,对自已的外表显得那么毫不在乎,又是那么
傲地依赖其他内在或外来的特质的力量,来弥补自
魅力的缺乏。因此,你一瞧着他,就会不由自主地被他的漠然态度所
染,甚至盲目片面地对他的自信表示信服。
“你一声不吭,小
。”
要是我仔细考虑的话,我本应当对这个问题作习惯上
糊、礼貌的回答,但不知怎地我还没意识到就己经冲
而
:“不,先生。”
“希望我最终从印度球再次转变为血
之躯吗?”
“你本来就不应当这样来回答。漂亮并不重要,确实如此!原来你是假装要缓和一下刚才的无礼态度,抚我使我心平气和,而实际上你是在我耳朵下面狡猾地
了一刀。讲下去,请问你发现我有什么缺
?我想我像别人一样有鼻
有
睛的。”
“他肯定是酒喝多了,”我想。我不知该如何来回答这个奇怪的问题。我怎么知
他是不是可能被转变过来呢?
“好吧,小,我是个傻瓜吗?”
“说吧,”他促着。
“希望什么,先生?”
“罗切斯特先生,请允许我收回我第一个回答。我并无妙语伤人的意思,只不过是失言而已。”
他凝视着炉火已经有两分钟了,而我用同样的时间在打量着他。突然他回过来,瞧见我正盯着他的脸看着。
“就是这么回事,我想是这样。而你要对此负责。你就挑我的病吧,我的前额使你不愉快吗?”
“先生,怪我太直率了,请你原谅。我本应当说,像容貌这样的问题,不是轻易可以当场回答的;应当说人的审趣味各有不同;应当说漂亮并不重要,或者诸如此类的话。”
“啊!我敢打赌,你这人有儿特别,”他说“你的神态像个小nonnette,怪僻、文静、严肃、单纯。你坐着的时候把手放在面前,
睛总是低垂着看地毯(顺便说一句,除了穿心透肺似地扫向我脸庞的时候,譬如像刚才那样),别人问你一个问题,或者发表一番你必须回答的看法时,你会突然直言不讳地回答,不是生
,就是唐突。你的话是什么意思?”
“你在仔细看我,小
,”他说“你认为我长得漂亮吗?”
我依然一声不吭。他向
“你又来了!又了我一刀,一面还假装拍拍我的
。那是因为我曾说我不喜
同孩
和老人在一起(轻声
儿!)。不,年轻小
,我不是一个一般意义上的慈善家,不过我有一颗良心。”于是他指了指据说是表示良心的突
的地方。幸亏对他来说,那地方很显
,使他脑袋的上半
有着引人注目的宽度。“此外,我曾有过一
原始的柔情。在我同你一样年纪的时候,我是一个富有同情心的人,偏
羽
未丰、无人养育和不幸的人,但是命运却一直打击我,甚至用指关节
面似地
我,现在我庆幸自己像一个印度
球那样
韧了,不过通过一两
空隙还能渗透到里面。在这一块东西的中心,还有一个
。是的,那使我还能有希望吗?”
“绝对不是这样,先生。要是我反过来问你是不是一个慈善家,你也会认为我暴无礼吗?”
他抓起了横贴在额前的波狼似的黑发,一大块
实的智力
官,但是却缺乏那
本该有的仁慈敦厚的迹象。