这时阿黛勒又奔到了他跟前。
“他们开始谈。两人的谈话使我完全安心了,轻浮浅薄、唯利是图、冷酷无情、毫无意义,叫人听了厌烦,而不是愤怒。桌上放着我的一张名片,他们一看见便谈论起我来了。两人都没有能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍尽小手段,
鲁地侮辱我,尤其是
莉纳,甚至夸大其词地对我
行人
攻击,把我的缺陷说成残疾,而以前她却惯于
情赞
她所说我的“beautemale”在这一
上,你与她全然不同,我们第二次见面时,你直截了当地告诉我,你认为我长得不好看,当时两者的反差给我留下了
刻印象。”
“瓦小
屋的时候你离开了
台吗,先生?”我问。
“噢!那样我就只好从简了。我打开落地窗,朝他们走去,解除了对莉纳的保护,通知她腾
房
,给了她一笔钱以备
前急用,不去理睬她的大哭小叫、歇斯底里、恳求、抗议和痉挛,跟那位
爵约定在布洛尼树林决斗的时间,第二天早晨,我有幸与他相遇,在他一条如同瘟
翅膀那么弱不禁风的可怜的胳膊上,留下了一颗
弹,随后自认为我已了结同这伙人的关系,不幸的是,这位瓦
在六个月之前给我留下了这个fillette阿黛勒,并咬定她是我女儿。也许她是,尽
我从她脸上看不到父女之间的必然联系。派洛特还比她更像我呢。我同瓦
决裂后几年,瓦
遗弃了孩
,同一个音乐家或是歌唱家私奔到了意大利。当时我并没有承认自己有抚养阿黛勒的义务,就是现在也不承认,因为我不是她的父亲,不过一听到
“‘我一定喜它,’我说,‘我敢于喜
它,’(他郁郁不
地补充了一句),我会信守诺言,排除艰难险阻去追求幸福,追求良善——对,良善。我希望
个比以往,比现在更好的人——就像约伯的海中怪兽那样,折断矛戟和标枪,刺破盔甲,扫除一切障碍,别人以为这些障碍
如钢铁,而我却视之为
草、烂木。”
我几乎预料他会拒绝回答这个不合时宜的问题,可是恰恰相反,他从一脸愁容、茫然若失之中醒悟过来,把目光转向我,眉宇间的云也似乎消散了。“哦,我已经把
莉纳给忘了!好吧,我接着讲。当我看见那个把我
得神瑰颠倒的女人,由一个好献殷勤的男人陪着
来时,我似乎听到了一阵嘶嘶声,绿
的妒嫉之蛇,从月光照耀下的
台上呼地窜了
来,盘成了
低起伏的圈圈,钻
了我的背心,两分钟后一直咬啮到了我的内心
。真奇怪!”他惊叫了一声,突然又离开了话题。“真奇怪我竟会选中你来听这番知心话,年轻小
,更奇怪的是你居然静静地听着,仿佛这是人世间再正常不过的事情,由一个像我这样的男人,把自己当歌女的情人的故事,讲给一个像你这样古怪而不谙世事的姑娘听。不过正像我曾说过的那样,后一个特
说明了前者:你稳重、
贴、细心,生来就是听别人吐
隐秘的。此外,我知
我选择的是怎样的一类
脑,来与自己的
脑沟通。我知
这是一个不易受
染的
脑,与众不同,独一无二。幸而我并不想败坏它,就是我想这么
,它也不会受影响,你与我谈得越多越好,因为我不可能腐蚀你。而你却可以使我重新振作起来。”讲了这番离题的话后,他又往下说:“我仍旧呆在
台上。‘他们肯定会到她闺房里来,’我想,‘让我来一个伏击。’于是把手缩回开着的窗
、将窗帘拉拢,只剩下一条便于观察的开
。随后我关上窗
,只留下一条
,刚好可以让‘情人们的喃喃耳语和山盟海誓,’透
来,接着我偷偷地回到了椅
上。刚落座,这一对
来了。我的目光很快
向
隙。
莉纳的侍女走
房间,
上灯,把它留在桌
上,退了
去。于是这一对便清清楚楚地暴
在我面前了。两人都脱去了斗篷,这位‘名人瓦
’一
绸缎、珠光宝气——当然是我的馈赠——她的陪伴却一
戎装,我知
他是一个vicomet,一个年青的
e,——一个没有
脑的恶少,有时在社
场中见过面,我却从来没有想到去憎恨他,因为我绝对地鄙视他。一认
他来,那蛇的毒牙——嫉妒,立即被折断了,因为与此同时,我对
莉纳的
火也被灭火
浇灭了。一个女人为了这样一个情敌而背弃我,是不值得一争的,她只
让人蔑视,然而我更该如此,因为我己经被她所愚
。
旁边——一个女巫,就像福累斯荒原上
现在麦克白面前几个女巫中的一个。‘你喜
桑菲尔德吗?’她竖起她的手指说,随后在空中写了一条警语,那文字奇形怪状,十分可怖,覆盖了上下两排窗
之间的正
:‘只要能够,你就喜
它!只要你敢,你就喜
它!’
“先生,约翰刚才过来说,你的代理人来了,希望见你。”
“走开!”他厉声喝“离得远一
,孩
,要不,到里面索菲娅那儿去。”随后他继续默默地走路,我冒昧地提醒他刚才突然岔开去的话题。
这时阿黛勒拿着板羽球跑到了他跟前。