第三幕里客厅只了
份,其余
分由一块
糙的黑
布幔遮挡着,大理石盆
已被搬走,代之以一张松木桌和一把厨房椅
,借着一盏号角式灯笼的幽暗灯光,这些
品隐约可见,因为蜡烛全都灭了。
“你可知,”她说“在你饰演的三个人
中,我最喜
最后一个。啊,要是你早生几年,你很可能会成为一个英勇
贵的拦路
盗!”
“监狱!”登特上校冲叫
,字谜也就被猜中了。
“嗨,登特,”罗切斯特先生继续说“该
到你们了。”另一组人退下去后,他和他的伙伴们在腾
来的位置上坐了下来。英格拉姆小
坐在首领的右侧,其余的猜谜人坐在他们两旁的椅
上。这时我不去观看演员了,不再兴趣十足地等候幕启,我的注重力己被观众所
引。我的目光刚才还盯着拱门,此时已不可抗拒地转向了排成半圆形的椅
。登特上校和他的搭当们玩的是什么字谜游戏,选择了什么字,如何圆满地完成自己扮演的角
,我已无从记得,但每场演
后互相商量的情景,却历历如在目前。我看到罗切斯特先生转向英格拉姆小
,英格拉姆小
又转向罗切斯特先生,我看见她向他侧过
去,直到她乌油油的卷发几乎
到了他的肩膀,拂着了他的脸颊。我听到了他们相互间的耳语,我回想起他们彼此
换的
,甚至这一情景在我心里所激起的某
情
,此刻也在我记忆中复活了。
在这暗淡的场景中,坐着一个人,双手攒放在膝
,双目
盯着地上。我知
这是罗切斯特先生,尽
污秽的脸,散
的服饰(在一条胳膊上他的外衣垂挂着,好象在一场搏斗中几乎是从背上撕了下来似的),绝望
沉的脸容、
糙直竖的
发,完全可以叫人无法辨认。他走动时,铁链叮当作响,他的手腕上
着手铐。
“好吧,不我是谁,记住你是我的妻
,一小时之前我们已结婚,当着所有的目击者。”她吃吃一笑,脸上泛起了红
。
“哎呀呀!全洗掉了,洗得越净就越可惜!那个歹徒的紫红脸
同你的肤
再般
没有了。”
随后是一段充分的休息时间,让表演者恢复原来的服装,他们再次走餐室。罗切斯特先生领着英格拉姆小
,她正夸奖着他的演技。
“我脸上的煤烟都洗净了吗?”他向她转过脸问
。
法取得一致意见。他们的发言人登特上校要来表现“完整的场面”于是帷幕又一次落下。
我曾告诉过你,读者,我意识到自己上了罗切斯特先生。如今我不可能不
他,仅仅因为发现他不再注意我了——仅仅因为我在他面前度过几小时,而他朝我瞟都不瞟一
——仅仅因为我看到他的全
注意力被一位贵妇人所
引,而这位贵妇路过我
边时连长袍的边都不屑碰我一下,
沉专横的目光碰巧落在我
上时、会立即转移,仿佛我太卑微而不值一顾。我不可能不
他,仅仅因为断定他很快会娶这位小
——仅仅因为我每天觉察到,她
傲地觉得自己在他心目中的地位己经非常稳固;仅仅因为我时时刻刻看着他的求婚方式尽
漫不经心,且又表现
宁愿被人追求而不追求别人,却由于随意而显得富有魅力,由于傲慢而愈是不可抗拒。
“就我喜好而言,一个英国的路盗仅次于一个意大利的土匪,而意大利的土匪稍逊于地中海的海盗。”
我看到他要娶她是
“那你喜剪径的
盗了?”
这情况虽然很可能造成灰心失望,但丝毫不会使
情冷却或消失。读者呀,要是
于我这样地位的女人,敢于妒嫉象英格拉姆小
这样地位的女人的话,你会认为这件事很可以引起妒嫉。——我所经受的痛苦是无法用那两个字来解释的。英格拉姆小
不值得妒嫉;她太低下了,激不起我那
情。请原谅这表面的评论:我是表里一致的。她好卖
、但并不真诚。她风度很好,而又多才多艺,但
脑浮浅,心灵天生贫瘠;在那片土地上没有
朵会自动开放,没有哪
不需外力而自然结
的果实会喜
这
新土。她缺乏教养,没有独创
,而惯于重复书本中的大话,从不提
,也从来没有自己的见解。她鼓
尚的情
,但并不知
同情和怜悯,
上丝毫没有温柔和真诚。她对小阿黛勒的心怀恶意,并无端发
,常常使她在这
上暴
无遗,要是小阿黛勒恰巧走近她,她会用恶言毒语把她撵走,有时命令她离开房间,常常冷淡刻毒地对待她。除了我,还有别人也注视着这些个
的
——密切急迫而
锐地注视着。是的,就是罗切斯特先生这位准新郎自己,也无时无刻不在监视着他的意中人。正是这
察力——他所存的戒心——这
对自己
人缺陷的清醒全面的认识——正是他在
情上对她明显缺乏
情这一
,引起了我无休止的痛苦。